叫救护车这样说行吗?
快生孩子了,德语不好怕到时候应付不来,想先把句子写出来,我想表达的意思是:1、“我快生孩子了,请派量救护车过来,我家的地址是*****,我叫***”
2、“我的羊水破了”
对应的意思这样写:
1、“Hallo, Here ist ***. Ich werde entbinden. Ich moechte einen Ambulanzwagen. Meine Adresse ist****”
2、“Ich habe Blasensprung, und mein Baby kommt”
请教大家,我上面写的德语句子有问题吗? 没问题,能听懂。 叫救护车要付钱吗?好像30? 我的建议 "Schicken Sie mir bitte sofort einen Notarzt. Bei mir steht die Geburt unmittelbar bevor. denn Blasensprung ist schon bei mir aufgetreten."
另外我觉着救护车在德国叫Notarztwagen,满大街跑的救护车上都写着Notarzt字样。 adrenalin 发表于 2011-9-9 11:08 static/image/common/back.gif
叫救护车要付钱吗?好像30?
不太清楚,好像有保险是10欧 torpedo 发表于 2011-9-9 11:15 static/image/common/back.gif
我的建议 "Schicken Sie mir bitte sofort einen Notarzt. Bei mir steht die Geburt unmittelbar bevor. d ...
谢谢建议,抄下来先{:5_338:} 本帖最后由 依_依 于 2011-9-9 14:49 编辑
"Schicken Sie mir bitte sofort einen Notarzt. Bei mir steht die Geburt unmittelbar bevor. denn Blasensprung ist schon bei mir aufgetreten."
这个说得好文绉绉。救护车是krankenwagen,羊水破了以后需要救护车送医院,并不一定要医生到场,虽然,救护车肯定有随车医生。但这里重点是要一辆车,可以让孕妇躺着到医院。我觉得可以这样说
“Hallo, Here ist ***. meine Fruchtblase ist geplatzt, ich brauche dringend einen Krankenwagen, um zu meinen Krankenhaus zu fahren. ich habe mich bei xxxx Krankenhaus schon angemeldet. meine Adresse ist...
看你有没有指定生产的医院,如果有,当然最好先说明一下。一般来说羊水破了,也不代表就立即生了。只是不能自己走动了,而需要躺着。所以一定不要紧张,尽量用短句和简单句,把自己的意思表达清楚就可以了。
本帖最后由 torpedo 于 2011-9-9 20:28 编辑
Ich gebe zu, dass ich keine Ahnung vom Blasensprung habe. Aber die Angabe "mein Baby kommt" könnte zu Missverständnis führen. Denn man weiß nicht, was damit genau gemeint ist. Wenn ein Baby schon da ist, kann es ja auch kommen, nämlich in einem Kinderwagen oder selber krabbelt. 依_依 发表于 2011-9-9 14:48 static/image/common/back.gif
"Schicken Sie mir bitte sofort einen Notarzt. Bei mir steht die Geburt unmittelbar bevor. denn Blase ...
{:5_342:}十分感谢啦!
医院是离家近的,也是我们这个区大家都知道的,估计不用说肯定是去那 torpedo 发表于 2011-9-9 20:10 static/image/common/back.gif
Ich gebe zu, dass ich keine Ahnung vom Blasensprung habe. Aber die Angabe "mein Baby kommt" kön ...
O(∩_∩)O谢谢!接收建议,那句不那样说,尽量说破羊水和生产有关的
torpedo 发表于 2011-9-9 11:15 static/image/common/back.gif
我的建议 "Schicken Sie mir bitte sofort einen Notarzt. Bei mir steht die Geburt unmittelbar bevor. d ...
{:5_335:} 依_依 发表于 2011-9-9 14:48 static/image/common/back.gif
"Schicken Sie mir bitte sofort einen Notarzt. Bei mir steht die Geburt unmittelbar bevor. denn Blase ...
"ich brauche dringend einen Krankenwagen, um zu meinen Krankenhaus zu fahren" Diese Aussage alleine weckt eher den Eindruck, dass der Anrufer einen Wagen braucht, um selber dahin zu fahren. Von daher könnte man da direkt sagen: "Bringen Sie mich bitte sofort ins Krankenhaus." 本帖最后由 依_依 于 2011-9-11 17:19 编辑
torpedo 发表于 2011-9-11 17:07 static/image/common/back.gif
"ich brauche dringend einen Krankenwagen, um zu meinen Krankenhaus zu fahren" Diese Aussage allein ...
这个要看孕妇有没有预约好的医院,一般来说,如果情况不算很紧急,可以要求救护车把自己送往指定的医院,或者急救中心直接联系该医院,让他们派车。这点和普通的急病找救护车是不一样的。当然了,这种情况一般只发生在大城市。
事实上,就算是其他叫救护车的情况,你也必须说明是什么状况,有些医院某些专科比较强,对于急救中心派车是有好处的。
我不觉得我说需要来一辆救护车,是表达我只需要一辆车去医院的意思。如果我只需要一辆车,那我就直接找Taxi Zentral 了。但我需要的就是一辆救护车,因为孕妇需要躺着去医院,是taxi不能代替的。 依_依 发表于 2011-9-11 17:15 static/image/common/back.gif
这个要看孕妇有没有预约好的医院,一般来说,如果情况不算很紧急,可以要求救护车把自己送往指定的医院 ...
Na, klar. Wer beim Rettungsdienst anruft, liegt bei ihm schon ein Notfall vor. Der Rettungsdienst wird sich auch nicht als Taxi-Zentral verstehen. Mir geht es nur darum, eine bessere Sprachformulierung zu finden. Denn ich finde, was man dabei wirklich braucht ist nicht der Wagen selber, sondern der Dienst, ins Krankenhaus gebracht zu werden.
页:
[1]