tusiji 发表于 2005-2-3 16:16

德国人‘泡妞’

今天无意中找到的,觉得新鲜,大家分享下:D

‘泡妞’一词,汉语中,关键是一个‘泡’字传神。翻译成ein Maedchen flirtieren? 似觉太死板了。谁有妙译?请不吝赐教。

gehngut:
aufreissen -- 适于两性

wienerin:
ich hoere oft: geh man heut die Maedels/Maenner aufreissen? meistens sind die
Diskos und Innenstadt-Bars gemeint, :-)

goldmund:
aufreissen: wir gehen heute abend eine Olle aufreissen. (olle特俗的指女人)
anbaggern: ich moechte dich anbaggern.
anmachen:
aufreissen 一定是一夜情(one night stand),完事就走人。anbaggern带贬义,多指为性而去。anmachen意义中性。

weisseben:
ein Maedchen flachlegen...
Was fuer ein Wort, hehe


狼路
整理于:21.01.2002

tusiji 发表于 2005-2-3 16:21

俺不是狼路,申明下,是从他那里找到的:P.

snow3year 发表于 2005-2-3 18:27

3ku 发表于 2005-2-3 19:08

学到了,实用啊

wenssen 发表于 2005-2-11 20:10

对我这老实人,不太实用

德国疯子 发表于 2005-2-11 22:15

dddddddddddd
页: [1]
查看完整版本: 德国人‘泡妞’