雨雨雨 发表于 2011-9-23 11:25

在工作的朋友们,能推荐个专业级简繁转换软件或相应的公司吗?

不是我自己的问题,是朋友的,这里在工作的朋友们说不定也有这样的经验,所以也来求教以下~~

他的问题如下:

工作需要把一定量的简体中文转换成繁体中文,目的在于能让台湾人看懂。而我所知的google翻译和word翻译都是简单的字对字的转换,而在一些专有名词上就全是直接转换了,会出现一些问题并对目标群体的理解造成阻碍

比如简体中文的“软件”和“服务器”用google转换成繁体中文是“軟件”和“服務器”,而不是台湾人习惯的“軟體”和“伺服器”

或者如下例句

他用调制解调器发出一个回车字符。
贝克汉姆在老挝见到了布什。

转换结果如下
他用調製解調器發出一個回車字符。
貝克漢姆在老撾見到了布希。

而实际上应该说
他用數據機發出一個歸位字元。
碧咸在寮國見到了布希。

大家是否知道一些比较专业的简繁转换软件或相应的公司?

chezshen 发表于 2011-9-23 12:26

这么复杂。。。

雨雨雨 发表于 2011-9-23 12:27

chezshen 发表于 2011-9-23 12:26 static/image/common/back.gif
这么复杂。。。

语言是复杂的~

德国老流氓 发表于 2011-9-23 12:32

不懂帮顶~~~没准这是个不错开发新软件的idea呢,呵呵

雨雨雨 发表于 2011-9-23 12:36

德国老流氓 发表于 2011-9-23 12:32 static/image/common/back.gif
不懂帮顶~~~没准这是个不错开发新软件的idea呢,呵呵

{:5_335:}

swordheartde 发表于 2011-9-23 15:30

贝克汉姆 等于 碧咸, 这也太搞了

brauns 发表于 2011-9-25 19:51

word里面的简繁转换本身就支持你说的字词转化的。不过不敢保证太新和太专业的术语。

CPlusPlus 发表于 2011-9-25 19:56

碧咸在寮國見到了布希。
觉得像是在看日文。{:5_355:}

microlin 发表于 2011-9-25 20:19

这个挺有难度的,我每次看台湾的技术文档都觉得很不顺畅,个别地方甚至百思不得其解,才分开了几十年啊,再不统一就变成两种语言了。
页: [1]
查看完整版本: 在工作的朋友们,能推荐个专业级简繁转换软件或相应的公司吗?