----
本帖最后由 kemi 于 2012-4-29 19:24 编辑---- 本帖最后由 kemi 于 2012-4-29 19:24 编辑
--- Mit so etwas kann man doch nicht ernsthaft erwarten, dass jemand sich auch tatsächlich tagelang damit beschäftigt, den Text zu übersetzen. Es sei denn, dass man sich erst selber damit auseinandersetzt und dann seine Übersetzung von anderen korrigieren lässt. torpedo 发表于 2011-10-16 18:56 static/image/common/back.gif
Mit so etwas kann man doch nicht ernsthaft erwarten, dass jemand sich auch tatsächlich tagelang ...
我不是就是找不到那感觉,翻译来翻译去都感觉不对~~~所以才想问大家这该怎么弄 lz理解的挺对的~ Sinn der Aufgabe (v.a. weil die ja im Deutschunterricht gestellt wurde) ist nun sicherlich nicht, dass man einen Text auf Chinesisch schreibt und diesen dann ins Deutsche übersetzt. Viel mehr soll man eben direkt etwas auf Deutsch produzieren. Auch mit einfach Sätzen kann man Geschichten erzählen. tester_sisley 发表于 2011-10-16 19:34 static/image/common/back.gif
Sinn der Aufgabe (v.a. weil die ja im Deutschunterricht gestellt wurde) ist nun sicherlich nicht, da ...
是的是的。这不是因为要写悲剧么~~~俺这几年生活过得太顺,怎么也抓不到那种感觉,没办法之下就狂读了几本悲情小说,结果吐出来的也是中文啊~~~{:5_367:} Letztendlich bei einem Deutschkurs geht´s nicht darum, ein literarisches Werk in einer Fremdsprache zu schaffen. Viel mehr sollte man sich eher darüber Gedanken machen, wie man mit seinen sehr begrenzten Sprachkenntnissen auch einen vernünftigen Text hervorbringt. Schließlich will man nur Deutsch lernen, nicht Goethe werden. lz德语也母语吗?其实你如果双语是母语的话,没必要翻译来翻译去的
用德语就完全浸入德语的语境,中文也一样,逐字逐句的翻译会打破语言语境原本的美感
反正我看书,语句的优美对我来说很重要,如果文字写的缺少文采,再好的故事情节我也不爱看
kemi 发表于 2011-10-16 14:47 static/image/common/back.gif
Broken Back Mountain II preview
下雨了,雨点拍打着窗口,谱成一曲离歌。你就坐在我的身边 ...
你自己翻一遍,好不好拿出来看。然后估计才可能会有人愿意帮你。而且你用中文写一篇,让别人翻,你到头来是啥子都没学到啊。有啥子好处喃?
页:
[1]
2