是个笑话, 没明白最后一句, 谁能帮解释一下,谢了!
是个笑话, 没明白最后一句, 谁能帮解释一下,谢了!Häschen kommt in Laden und fragt: "Hat du Eisbein?"
Der Verkäufer: "Nein."
Nächsten Tag das selbe, 3. Tag das selbe. Da denkt sich der Verkäufer: Mußte halt mal welche bestellen.
Häschen kommt und fragt: "Hat du Eisbeine?"
Der Verkäufer freudestrahlend: "Ja Häschen."
Häschen antwortet: "Mußte Socken anziehen." 似乎明了,
$饶命$$饶命$, 这种幽默,$走了$ EISBEIN
猪腿的意思.
小汉斯却理解成了"冷的脚",所以他每天很关心地问店主:"是不是脚冷?"所以最后让店主穿袜子. 好奇怪啊。。。。我觉得楼主的笑话里错误好多啊,所以我特地用GOOGLE搜了一下,结果搜到好多不同的版本呢,最相近的一个是:
Kommt das Häschen zum Metzger und fragt: Hat du Eisbein?
Nö, sagt der Metzger.
Am nächsten Tag kommt das Häschen wieder: Hat du Eisbein?
Wieder ein nö vom Metzger.
Am nächsten Tag kommt das Häschen wieder: Hat du Eisbein?
Ja, ruft der Metzger, extra für dich besorgt!
Sagt das Häschen: Mut du warme Socken anziehen!
楼上的解释的很对哦!
我另外又看到一个笑话觉得很有意思:
Ruft das Häschen beim Metzger an:
" Haddu Eisbein?"
"Ja!";
"Haddu Kalbszunge?"
"Ja!";
"Haddu Schweinsohren?"
"Ja!";
"Muddu aber komisch ausschauen!"
呵呵~~ ddddddddddddd Originally posted by suker333 at 2005-2-9 22:29:
EISBEIN
猪腿的意思.
小汉斯却理解成了"冷的脚",所以他每天很关心地问店主:"是不是脚冷?"所以最后让店主穿袜子.
呵呵,突然发现一个小错误,Häschen是小兔子哦,不是小汉斯,小汉斯是Hänschen。多了一个n哦! Originally posted by happy_Yang at 2005-2-10 07:40 AM:
呵呵,突然发现一个小错误,Häschen是小兔子哦,不是小汉斯,小汉斯是Hänschen。多了一个n哦!
哈哈,是小兔子啊?我不认识....
又长见识了.但为什么是个小兔子呢?兔子会说话....好搞笑..... 顶顶顶~~~~~~~~~~~~~ 文章里的错误是东德的方言, 故意的.
我没去过,不感乱说,
东德的姐妹们有体会吗? 忘了谢谢suker333mm了, 解释的真好!
页:
[1]
2