meinziliao 发表于 2011-11-10 01:41

本帖最后由 meinziliao 于 2012-4-20 07:47 编辑

梦醒时分999 发表于 2011-11-10 10:41

同求。。。

anan14 发表于 2011-11-10 11:06

同求。。。

凌波不过横塘路 发表于 2011-11-10 11:22

资源很多啊这里: 听——电视,收音机,Hoerbuch;说——跟人交流,看新闻练习口译;读——读新闻,读故事;写——每天坚持用德语写东西.

meinziliao 发表于 2011-11-10 12:09

凌波不过横塘路 发表于 2011-11-10 10:22 static/image/common/back.gif
资源很多啊这里: 听——电视,收音机,Hoerbuch;说——跟人交流,看新闻练习口译;读——读新闻,读故事; ...

哦,我说的资源是像国内那种语言学习的材料,比如单词书,比如同义词对比,比如中德平行文章,等等,那种能够较短时间巩固和提高语言能力的书

meinziliao 发表于 2011-11-10 12:10

梦醒时分999 发表于 2011-11-10 09:41 static/image/common/back.gif
同求。。。

看来大家都碰到相同的瓶颈问题了

meinziliao 发表于 2011-11-10 12:10

anan14 发表于 2011-11-10 10:06 static/image/common/back.gif
同求。。。

握爪!

anan14 发表于 2011-11-10 12:33

就是觉得差不多基本意思听懂了,但是根本达不到我们用中文听什么东西的那种真正的懂。而且最近发现,形容词,副词,还有一些很小的词,对整个句子的意思起到举足轻重的作用。当自己表达的时候,总是用自己熟悉的词,但是只能表达了大致的意思,根本不能淋漓尽致表达自己想表达的意思,充其量是打很大的折扣的意思。

还有觉得几天不接触德语,和别人说话或者是用德语写东西时,感觉自己的脑子是空的。。。很可怕,恐怖的感觉,有时甚至觉得绝望,不知道什么时候才能没有障碍。。。。

xiaqi1217 发表于 2011-11-10 13:03

torpedo 发表于 2011-11-10 23:45

Wenn sich ein Deutschlerner über mangelnde Übungsmöglichkeit in Deutschland beklagt und sogar der Meinung ist, dass die Lernbedingungen in China besser sind, dann bin ich richtig sprachlos. Diese Logik kann ich wirklich nicht nachvollziehen.

meinziliao 发表于 2011-11-11 02:20

torpedo 发表于 2011-11-10 22:45 static/image/common/back.gif
Wenn sich ein Deutschlerner über mangelnde Übungsmöglichkeit in Deutschland beklagt und s ...

我是指在国内有更多的双语平行文章和更多的针对中国人的词汇练习等的书,对于学习语言更加快,更容易上手。

meinziliao 发表于 2011-11-11 02:20

xiaqi1217 发表于 2011-11-10 12:03 static/image/common/back.gif
相对于不是母语的都有这种问题吧我觉得

那您的高见呢?如何解决这个问题?

meinziliao 发表于 2011-11-11 02:20

anan14 发表于 2011-11-10 11:33 static/image/common/back.gif
就是觉得差不多基本意思听懂了,但是根本达不到我们用中文听什么东西的那种真正的懂。而且最近发现,形容词 ...

同感啊!!!!!!!!!!!

torpedo 发表于 2011-11-11 17:35

meinziliao 发表于 2011-11-11 01:20 static/image/common/back.gif
我是指在国内有更多的双语平行文章和更多的针对中国人的词汇练习等的书,对于学习语言更加快,更容易上手 ...

Es mag sein, dass zweisprachige Literature einem Anfänger das Sprachlernen erleichtern können. Du bist ja sicherlich kein Anfänger mehr. Ich bin der Meinung, dass man sich beim Lernen einer Fremdsprache möglichst von seiner Muttersprache losmachen sollte. Ich habe so gut wie nie mit zweisprachigen Büchern gearbeitet, nur ein bisschen ganz am Anfang (damals war ich noch in China), und mir hat auch nichts gefehlt.

meinziliao 发表于 2011-11-13 01:52

torpedo 发表于 2011-11-11 16:35 static/image/common/back.gif
Es mag sein, dass zweisprachige Literature einem Anfänger das Sprachlernen erleichtern k&#246 ...

Ich teile auch deine Meinung. Aber es ist na klar sehr zeitaufwendig, wenn man nach dem Lesen immer im Wörterbuch nachschlägt, sonst versteht man nur Bahnhof. Also, könntes du uns mal sagen, wie du es geschafft hast, dich so richtiges Deutsch angeeignet zu haben? Beziehungsweise wie du dein Deutsch vom Mittelstufe zum Oberstufe gebracht hast? Danke!

torpedo 发表于 2011-11-13 13:36

Ich weiß nicht, wo meine Deutschkenntnisse liegen. Denn ich habe zuletzt vor 9 Jahren an einer DSH Prüfung teilgenommen und danach folgte keine weitere Prüfung. Nachschlagen kostet viel Zeit, das stimmt schon. Aber ich denke, mit zweisprachigen Literaturen kommt man nicht weiter. Zum einen da steht nur drin, was ein anderer Ausländer unter dem originalen Text versteht. Zum anderen letztendlich beim Sprachlernen sollte man sich nach Muttersprachlern richten, also ein Wort genau so verstehen zu lernen, wie die Muttersprachler es verstehen. Von daher vertrete ich die Meinung, dass man lieber seine zweisprachige Literatur in Rente gehen lassen oder von vornherein gar keine anschaffen sollte.

chocomoo 发表于 2011-11-13 20:32

学语言不过是听说读写,多听多说多读多写,我说了一堆废话{:5_336:}

BATURU 发表于 2011-11-13 20:45

觉得一直都在退步
却不见进步

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 10:56

本帖最后由 梦醒时分999 于 2011-11-14 10:46 编辑

BATURU 发表于 2011-11-13 19:45 static/image/common/back.gif
觉得一直都在退步
却不见进步

Bei deinem Kommentar erinnernt mich andas chinesiche Motto "学习如逆水行舟,不进则退。"
Wie laeutet es auf deutsch?Es laeutet " Die Studie wie das Boot, das gegen den Strom segelt, kommt nicht auch zeichnet zurück herein"auf on-line uebersetze. Aber der letzte halben Satz klingt irgendwas kommisch fuer mich. Ich bin der Meinung,dass es" Die Studie wie das Boot, das gegen den Strom segelt, kommt es wedwer vorwaerts noch zurueckwaerts ""
Ich bitte um Korrektur. danke.

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 11:02

本帖最后由 梦醒时分999 于 2011-11-14 10:03 编辑

chocomoo 发表于 2011-11-13 19:32 static/image/common/back.gif
学语言不过是听说读写,多听多说多读多写,我说了一堆废话

Nein. Das ist ueberhaupt kein Quatsch von dir .Mitder deutsche Sprachekannich ziemlich gut verstehen,lesen und reden. Aber Schreiben ist schwierig fuer mich.

chocomoo 发表于 2011-11-14 11:59

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 11:02 static/image/common/back.gif
Nein. Das ist ueberhaupt kein Quatsch von dir .Mitder deutsche Sprachekannich ziemlich gut ...

俺中文很好,可是写不出好文章,大概就是你那个意思吧,写本来就比较难

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 12:01

chocomoo 发表于 2011-11-14 10:59 static/image/common/back.gif
俺中文很好,可是写不出好文章,大概就是你那个意思吧,写本来就比较难

{:5_377:}{:5_382:}

shama 发表于 2011-11-15 02:14

梦醒时分999 发表于 2011-11-14 09:56 static/image/common/back.gif
Bei deinem Kommentar erinnernt mich andas chinesiche Motto "学习如逆水行舟,不进则退。"
Wie l ...

Das Studium ist wie ein Boot, das gegen den Strom segelt, es kommt weder
vorwaerts noch rueckwaerts weiter.

Hm, etwas freier uebersetzt und mit leicht veraenderter Bedeutung vielleicht so:
Ein Student ist wie ein Ruderer, der sein Boot stromaufwaerts lenken moechte.Rudert er nicht (kraeftig genug), geht es zurueck.

torpedo 发表于 2011-11-15 20:16

Weiter zu den Übersetzungen des bekannten chinesischen Sprichwortes, die oben aufgeführt sind. Es gibt ein deutsches Sprichwort, das sich in meinen Augen als eine Übersetzungsmöglichkeit ziemlich gut anbietet. Das Sprichwort ist sehr kurz und bündig "wer rastet, der rostet."

calvinlee 发表于 2011-11-16 03:32

本帖最后由 calvinlee 于 2011-11-16 02:34 编辑

torpedo 发表于 2011-11-15 19:16 static/image/common/back.gif
Weiter zu den übersetzungen des bekannten chinesischen Sprichwortes, die oben aufgeführt sind. ...

hi, kumpel, wie gehts dir? hab kurz mal fadenschlaeglich deine kommentare in dem forum durchblaettert, und die kommen mir vor, dass dein diktus eines seit langer zeit nicht mehr in kontakt gesetzten freundes aehnelt, und du gibst deine herkunft auch hamburg aus. indizien dafuer, dass du wahrscheinlich mister chen bist. ich teile deine meinung voll und ganz wie ich frueher deiner meingung gerne nah zustehe.

aber zum thema bilingua-literatur wuerde ich erst meine meinung davon auseinanderhalten, naehmlich de punkto der zweck dessen, inwiefern wir dran ausarbeiten.hab mich vor drei jahren mit einesder qian zhongshus werke namens die umzingelte stadt zweisprachig befasst und vor daher reichlich von verwasserten kenntnissen profitiert, danach wurde ich mal weiser und dessen bewusst, wie ich die deutsche sprache mit dem stil bezuegeln kann. denn vergleichen tut immer gut, wenn man als dritter vonseiten der kulturellen ungewissheit betrachten will.

dem vor dir ueberschickten sprichwort anschliessend fuege ich eines noch hinzu, was dem zusammenhang hier vielleicht nicht so ganz passt aber jedoch in gewisser weise auf einen dritten weg hindeutet, d.h. man kann nur den karren ziehen, wenn der karren ziehbar ist.



meinziliao 发表于 2011-11-16 13:35

BATURU 发表于 2011-11-13 19:45 static/image/common/back.gif
觉得一直都在退步
却不见进步

Re!

游戏规则 发表于 2011-11-16 14:38

meinziliao 发表于 2011-11-11 01:20 static/image/common/back.gif
我是指在国内有更多的双语平行文章和更多的针对中国人的词汇练习等的书,对于学习语言更加快,更容易上手 ...

我觉得我们现在需要的不是容易上手的学习资料了
在德国的好处还是显而易见的
因为你出门办什么事都不得不用德语和人交流
其实这种被动的学习已经给我们带来很大的进步了

如果我们能够再主动和德国人交流
那这种进步绝对不是国内那些容易上手的德语学习资料能比的

语言啊,就是交流
很多么文化的土人说起德语来还溜的狠呢

如果你一定要说进一步提高,那就脸皮厚点凑到德国人跟前没话找话,通常这样的人学语言最快了



页: [1]
查看完整版本: