Vorerst gescheitert.
这是我今天看到的关于Guttenberg 的报道中的一段" Am kommenden Dienstag soll zudem ein Interview-Buch erscheinen , in dem er nach Verlagsangaben auch zur Plagiatsaffaere Stellung nimmt .Titel : "Vorerst gescheitert . " ""
请问这个题目怎么翻译,gescheitert这个词的原形是什么?谢谢!!!{:5_315:} scheitern 失败~ 六月秋凉 发表于 2011-11-24 14:54 static/image/common/back.gif
scheitern 失败~
首次失败?谢谢!!!!{:5_335:} 我刚刚查了scheitern这个词,觉得题目翻译成“首次触礁”,是不是比较合适呢? 暂时失败。 如果望文生义的话,无论是暂时失败还是出师未捷身先死都可以,问题是上下文是什么。
古藤贝格在前两年的德国政坛被誉为黑红联盟的超新星,年轻却拥有极高的人气,本来认为是下界总理的
热门人选。可惜被媒体玩死了(这里说点题外的,我觉得那些给Guttenberg找博士论文抄袭的人只是为了制造轰动,说实话,那时这样去抠一片论文,有几个人不被冠上抄袭的帽子?)。
如果是古藤贝格在文中的意思是我还没当上总理,就辜负大家的期望栽在论文上了,这里就是"过早失败"的意思。若是文中的意思是他还要卷土重来的话,可以考虑为暂时失败,不过我觉得后者的可能性不大。 zhiliposui 发表于 2011-11-24 16:26 static/image/common/back.gif
如果望文生义的话,无论是暂时失败还是出师未捷身先死都可以,问题是上下文是什么。
古藤贝格在前两年的 ...
看看<<图片报>>对此的解读,我觉得翻译成“暂时失败”应该是最符合的:
„Vorerst“ – ein klares Zeichen dafür, dass Guttenberg seine politische Karriere in Deutschland noch längst nicht abgeschrieben hat!
etian831 发表于 2011-11-24 16:55 static/image/common/back.gif
看看<<图片报>>对此的解读,我觉得翻译成“暂时失败”应该是最符合的:
„Vorerst“ – ein...
原来如此,看来还是有野心的,以退为进。不过还需要天时地利人和,复出要有极佳的机会来能起到作用。 zhiliposui 发表于 2011-11-24 16:26 static/image/common/back.gif
如果望文生义的话,无论是暂时失败还是出师未捷身先死都可以,问题是上下文是什么。
古藤贝格在前两年的 ...
不是媒体玩死他,而是他自己玩死 vorerst这里是暂时的意思,这本书翻译成:初师未捷
页:
[1]