marksophie 发表于 2005-2-20 01:29

下岗德语怎么说?

如题..................................
不要告诉我arbeitlos啊

twosteps 发表于 2005-2-20 01:39

不知道gefeuert(被炒)算不算.........

marksophie 发表于 2005-2-20 02:29

被炒应该和失业是一个意思,其实下岗也是,但如何才能体现中国特色的失业呢

德国疯子 发表于 2005-2-20 03:07

不是ARBEITLOSIGKEIT就是WIRD GEKUENDIGT~~

corba 发表于 2005-2-20 11:02

vom Betrieb frei gesetztes man , das mit/ohne geringe Arbeitsgeld und keine Arbeitsaufgabe hat , aehnlich wie der Arbeitslose

德国疯子 发表于 2005-2-20 11:57

对~~~~~~~~~~

Frank_fucixiang 发表于 2005-2-20 12:34

:o 我 考 , 各 位 兄 弟 姐 妹 , 搞 的 那 么 复 杂 !

人家德国 的报 纸 电 视 上报 导 制造型企业 裁 员 (多 数 是 由 于 工 厂 搬 到 了 中 国 , 呵 呵 :D), 让 一 些 老 一 点 的 工 人 提 前 退 休 , 这 个 就 和 下 岗 类 似, 基 本 都 用Entlassung.

corba 发表于 2005-2-20 13:43

In China ist das Wort nur fuer junge Menschen , sonst ist es Mai Duan ? Entlassung ist aber Tui Yang , da der Betrieb dafuer viele Rente bezahlen muss ...

[ Last edited by corba on 2005-2-20 at 13:44 ]

shampoo_0 发表于 2005-2-20 17:28

fristlos suspendiert

德国疯子 发表于 2005-2-20 17:56

Originally posted by shampoo_0 at 2005-2-21 12:28 AM:
fristlos suspendiert
so was sagt man nicht~~~
页: [1] 2
查看完整版本: 下岗德语怎么说?