下岗德语怎么说?
如题..................................不要告诉我arbeitlos啊 不知道gefeuert(被炒)算不算......... 被炒应该和失业是一个意思,其实下岗也是,但如何才能体现中国特色的失业呢 不是ARBEITLOSIGKEIT就是WIRD GEKUENDIGT~~ vom Betrieb frei gesetztes man , das mit/ohne geringe Arbeitsgeld und keine Arbeitsaufgabe hat , aehnlich wie der Arbeitslose 对~~~~~~~~~~ :o 我 考 , 各 位 兄 弟 姐 妹 , 搞 的 那 么 复 杂 !
人家德国 的报 纸 电 视 上报 导 制造型企业 裁 员 (多 数 是 由 于 工 厂 搬 到 了 中 国 , 呵 呵 :D), 让 一 些 老 一 点 的 工 人 提 前 退 休 , 这 个 就 和 下 岗 类 似, 基 本 都 用Entlassung. In China ist das Wort nur fuer junge Menschen , sonst ist es Mai Duan ? Entlassung ist aber Tui Yang , da der Betrieb dafuer viele Rente bezahlen muss ...
[ Last edited by corba on 2005-2-20 at 13:44 ] fristlos suspendiert Originally posted by shampoo_0 at 2005-2-21 12:28 AM:
fristlos suspendiert
so was sagt man nicht~~~
页:
[1]
2