想问问 “沉淀自己(自我)”大概该怎么说...
如题...最近感觉自己的德语表达的精确度上还是有点问题,所以说发这贴问问大家
通常我自己会说, ich hätte gern mehr Zeit damit ich mir das alles nochmal durch den Kopf gehen lassen kann。
但是后来想想好像有不太对,这个有点更像是要点时间,然后自己多思考一下下的那个味道,和沉淀好像没什么关系, 问题是我想沉淀下自我这句话...表达遇到瓶颈...谁来帮帮忙啊{:4_282:} 谢谢先... 这种东西没有答案的吧。。。。。
LZ你看看中国电影的英文字母的翻译,很多都是一种意思上的翻译。并不能直译。同样,你这个沉淀自己别说是用德语,就是你现在用中文,很多人的对你想要表达的内容也会有不同的理解,我觉得这个这点真没办法翻译,你可以把德语翻译成想多需要时间, 想多思考一下,想多冷静一下等等应该大家都明白吧。 lz想太多啦,写出来大家都懂就行了,又不是要作诗。 后来想想,其实用sich etwas einprägen算是一种比较接近的讲法...
Kuku_Minghan 发表于 2012-1-4 02:46 static/image/common/back.gif
后来想想,其实用sich etwas einprägen算是一种比较接近的讲法...
。。。。。。。。。。。。。 Kuku_Minghan 发表于 2012-1-4 02:46 static/image/common/back.gif
后来想想,其实用sich etwas einprägen算是一种比较接近的讲法...
你确定sich etwas einprägen 不是“牢记”的意思?这跟“沉淀”搭不上吧? Kuku_Minghan 发表于 2012-1-4 02:46 static/image/common/back.gif
后来想想,其实用sich etwas einprägen算是一种比较接近的讲法...
首先要明白"沉淀自我"到底什么意思,你要沉淀什么,别告诉我要沉淀的是自我。 沉淀自我 直译出来德国人很难明白,换成德国思维可以说,ich muss noch überlegen/ Gedanken machen/dafür kann ich mich leider nicht gleich entscheiden/Es geht nicht von heute auf morgen/
搂主具体想说什么啊?沉淀自我干什么哦{:5_312:} Zu Ruhe kommen und sich sammeln ?
页:
[1]