etw. versaeumt klar zu machen 意思不太懂
本帖最后由 recycling 于 2012-1-26 16:44 编辑理解为把某事搞清楚失败了 合适
还是忽视了把某事搞清楚 好?
我觉得搞了失败了和忽视了没搞在中文里还是有区别的,不知道德语里怎么理解?
看了英语的翻译: neglected to make clear, ms 理解成忽视比较好?
谢谢,谢谢
觉得好像是:错过了把etw弄清楚的时机(错过了达成协议的时机)
versaeumen 错过,没抓住
klar machen: 弄清楚、同意
仅供参考 应该是第二个
忽视了把某事搞清楚
versäumt就是忽视,疏忽的意思
页:
[1]