中华小当家 发表于 2012-2-6 16:26

Spiegel今天又亮了,中国又亮了

本帖最后由 中华小当家 于 2012-2-6 17:42 编辑

http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/0,1518,813588,00.html

我已经不知道该说啥了。。。nur noch 8,25%,人家德国人是真不把咱这点GDP放眼里阿。
不过说实话,Kommentare更精彩啊~{:5_310:}

Es klingt fast wie eine Drohung: Der Internationale Währungsfonds fordert die Regierung in Peking auf, massiv in den europäischen Krisenstaaten zu investieren. Denn sollte sich die Euro-Krise verschärfen, könnte Chinas Wachstum einbrechen.

听起来和威胁一样:国际货币组织向北京提出要求:在欧洲经济危机国家大量投资。如果欧元危机继续恶化,中国的经济增长可能中止。

Peking - Der Internationale Währungsfonds (IWF) übt überraschend starken Druck auf China aus: Die einflussreiche Organisation verlangt von der Regierung in Peking, sich stärker in die Lösung der Euro-Krise einzuschalten - mit Investitionen in den schuldengeplagten Ländern. Das Drohgebilde des Währungsfonds: Sollte sich die Volksrepublik zurückhalten, könnte sich die Krise drastisch verschärfen und Chinas Wirtschaft mit in die Tiefe reißen.
北京- 国际货币组织IWF向中国施加压力: 这个影响深远的组织向在北京的中国政府要求: 在对待欧元危机上加强参与解决办法的讨论-比如给目前负债的欧盟国投资. 货币领域危机: 如果中国在此问题上后撤, 危机将急剧恶化, 并且中国经济也会被彻底打破.

Schon jetzt kassierte der IWF seine ursprüngliche Prognose für Chinas Wirtschaftswachstum. Im laufenden Jahr rechnet die Organisation in ihrem Ausblick mit einem Wachstum von nur noch 8,25 Prozent. Vorher hatte der IWF dem Land noch ein Plus von neun Prozent vorhergesagt. Allerdings könnte sich der Wert auf vier Prozent halbieren, wenn die Krise in Europa anhalte, so die Warnung des IWF.
目前IWF组织已经在计算它们对中国经济发展的最初评估预测. 他们计算的2012年, 中国经济发展速度只有(Nur noch) 8,25%. 之前IWF甚至预测将会达到9%. 但是, 如果欧洲经济危机真的发生, IWF预警: 这个数字将只有一半, 降为4%.

In den vergangenen Jahren war die chinesische Wirtschaft meist mit Raten um zehn Prozent gewachsen. Auch 2011 hatte das Bruttoinlandsprodukt um 9,2 Prozent zugelegt. Zuletzt verdichteten sich jedoch die Anzeichen, dass Chinas Wirtschaft die Rolle des Weltenretters nicht mehr uneingeschränkt übernehmen kann. Aus Angst vor einer überhitzung hatte die Regierung in Peking in den vergangenen Monaten zudem ihre Kreditvergabe und andere Investitionen zurückgefahren.
在过去的念头中, 中国经济一直以10%左右速度持续增长. 2011年, 国内生产总值也增加了9,2%. 由此迹象表明, 中国的经济发展将可以担当世界经济救世主的角色.(我让你双重否定, 否你个头阿!) 鉴于经济发展过热, 北京政府在过去几个月中一直在削减贷款和其他投资.

Investitionsprogramm von 55 Milliarden Euro gefordert
被要求55亿元(估计是欧元)的投资项目

Der IWF stützt mit seiner jetzigen Aufforderung die europäischen Staats- und Regierungschefs, die seit langem um Gelder aus China buhlen, vor allem für den Rettungsschirm EFSF. Seit Beginn der Schuldenkrise hatte die Volksrepublik zwar wiederholt Hilfen angekündigt, etwa durch den Kauf griechischer Staatsanleihen. Die Zusagen blieben jedoch meist unkonkret. Unbestätigten Schätzungen zufolge hält China bereits europäische Staatsanleihen im Wert von mehr als 500 Milliarden Dollar. Mit rund 3,2 Billionen Dollar (2,4 Billionen Euro) besitzt China die größten Devisenreserven der Welt.
IWF以此行动支持欧洲国家一些政府, 尤其是一直在试图向中国要求经济援助的那些,比如欧洲金融稳定基金组织。 自从危机开始后, 中国政府虽然公开声明表示救援,比如通过购买希腊国债。但是肯定的答复却又一直是不准确(确定)的。根据不确定的猜测, 中国已经购买超过500亿美元的欧债。持有3,2兆美元(大概2,4兆欧元)的中国依然是世界最大的外汇储备国。

Vergangene Woche hatte Premier Wen Jiabao während des China-Besuchs von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) zudem angekündigt, dass die Regierung erstmals ein direktes Engagement bei den Rettungsschirmen EFSF und ESM prüfe. Konkrete Zusagen vermied der Premier jedoch.
在上周,温宝宝在德国总理梅婆中国之行中声明,政府将第一次开始对EFSF和ESM(欧洲金融稳定基金组织)进行直接接触的审核。但是他依然避免做出正式承诺。(干的好!)

Der IWF forderte China nun zusätzlich dazu auf, die Binnenkonjunktur anzukurbeln. Mit einer Investition von umgerechnet rund 55 Milliarden Euro könnte der Rückgang des Wachstums um einen Prozentpunkt verlangsamt werden, hieß es in dem Bericht. Der IWF ist selbst in die Euro-Rettung involviert. Er stellt bedeutende Teile der Rettungspakete für Griechenland, Portugal und Irland.

IWf额外向中国提出,这份投资可以促进中国国内经济发展。55亿元投资可以让中国经济发展速度下降1%的速度减慢, 报告中称。 IWF也同样置身于此次欧元拯救行动中。 目前已经有不同援救项目为希腊,葡萄牙和冰岛启动。

新闻版裆代表 发表于 2012-2-6 16:41

本帖最后由 新闻版裆代表 于 2012-2-6 16:43 编辑

楼主看懂了没有?!{:5_383:}{:5_387:}

中华小当家 发表于 2012-2-6 16:43

新闻版裆代表 发表于 2012-2-6 16:41 static/image/common/back.gif
楼主看懂了没有?

{:5_383:}请问您啥意思?我哪里没看懂了?

新闻版裆代表 发表于 2012-2-6 16:45

中华小当家 发表于 2012-2-6 16:43 static/image/common/back.gif
请问您啥意思?我哪里没看懂了?

{:5_371:}

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:08

笑贫不笑娼1 发表于 2012-2-6 17:05 static/image/common/back.gif
还是德国人的 哲学 功底扎实!!!!!!
Es klingt fast wie eine Drohung: Der Internationale W&#228 ...

我觉得Spiegel已经开始走喜剧路线了。。。看完这篇文章我差点把大牙笑下来。。。
这得是傻得可爱到啥程度的编辑能写出这么油菜的新闻阿?{:5_381:}

忍民英雄纪念碑 发表于 2012-2-6 17:24

笑贫不笑娼1 发表于 2012-2-6 17:05 static/image/common/back.gif
还是德国人的 哲学 功底扎实!!!!!!
Es klingt fast wie eine Drohung: Der Internationale W&#228 ...

有你的感觉真好!Viele Grüße aus München.

清水鱼 发表于 2012-2-6 17:29

今天心血来潮买了本Spiegel这周的杂志看
这里面有篇文章详细介绍了三一收购Putzmeister的新闻,把三一吹的挺厉害的
还有一篇是文化版对张艺谋的专访,因为柏林电影节开幕在即,题目就是中国不光要在其他领域,就是在电影领域也要达到世界顶尖水平

这两篇文章都还算行吧,所以这篇文章楼主你就权当消遣,也别生气了,呵呵

JICHEJI 发表于 2012-2-6 17:31

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:08 static/image/common/back.gif
我觉得Spiegel已经开始走喜剧路线了。。。看完这篇文章我差点把大牙笑下来。。。
这得是傻得可爱到啥程度 ...

该看牙医了。

laodeguo 发表于 2012-2-6 17:36

人以群分,物以类聚。

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:43

新闻版裆代表 发表于 2012-2-6 16:45 static/image/common/back.gif


鉴于您认为我没看懂, 我给您大概翻译了一下。不好意思,语文没学好,您将就看哈{:5_367:}

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:44

清水鱼 发表于 2012-2-6 17:29 static/image/common/back.gif
今天心血来潮买了本Spiegel这周的杂志看
这里面有篇文章详细介绍了三一收购Putzmeister的新闻,把三一吹的 ...

我没生气,就是觉得他们太找乐儿了。中国一年GDP是多少估计都不知道,美国一年能维持2%就不错了~

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:45

JICHEJI 发表于 2012-2-6 17:31 static/image/common/back.gif
该看牙医了。

{:5_310:}俺是晚上不爱刷牙睡觉的典范,嘿嘿~~

新闻版裆代表 发表于 2012-2-6 17:51

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:43 static/image/common/back.gif
鉴于您认为我没看懂, 我给您大概翻译了一下。不好意思,语文没学好,您将就看哈

{:5_319:}

hh2 发表于 2012-2-6 17:51

本帖最后由 hh2 于 2012-2-6 17:51 编辑

spiegel报道属实还是不属实啊?国际货币基金组织是不是确实向中国发出警告了啊?发达国家就是增长率长期为零也无所谓,像日本;但是中国如果低于年增长8%,会怎么样啊?你以为这是一回事啊?为什么中国党和政府把保八长期看作生死存亡一样啊?


所以说无知无畏嘛,就像lz的名字一样。

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:55

hh2 发表于 2012-2-6 17:51 static/image/common/back.gif
spiegel报道属实还是不属实啊?国际货币基金组织是不是确实向中国发出警告了啊?发达国家就是增长率长期为零 ...

{:5_336:}别激动哈,我就是个厨娘,今天不小心溜达到新闻板块了~实在不好意思,自从离开中国就没上过思想品德课了,LZ绝对有罪。我这就去给自己补关于保八的各种知识,您消消气,来杯热茶~{:5_325:}

hh2 发表于 2012-2-6 17:59

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:55 static/image/common/back.gif
别激动哈,我就是个厨娘,今天不小心溜达到新闻板块了~实在不好意思,自从离开中国就没上过思想 ...

嘻嘻,只是觉得您很搞笑而已啦。原来是专业啊,yy做饭吃啊?怪不得起这样的id呢{:5_327:}

中华小当家 发表于 2012-2-6 18:03

hh2 发表于 2012-2-6 17:59 static/image/common/back.gif
嘻嘻,只是觉得您很搞笑而已啦。原来是专业啊,yy做饭吃啊?怪不得起这样的id呢

哈,见着传说中的喷子了,貌似你是论坛名犬啊,臭名昭著的内种~我这么和平人士都能被咬~
不给你见识了,爱说啥说啥哈{:5_310:}
我会不会做饭~~~你也吃不着,哈哈{:5_319:}

清水鱼 发表于 2012-2-6 20:06

本帖最后由 清水鱼 于 2012-2-6 20:08 编辑

中华小当家 发表于 2012-2-6 17:44 static/image/common/back.gif
我没生气,就是觉得他们太找乐儿了。中国一年GDP是多少估计都不知道,美国一年能维持2%就不错了~

在美国就连法庭诉讼开庭的费用都计入GDP的
你说美国能不GDP高吗,能不有钱,对了,确切的说能不有债吗?{:5_342:}

还有,Spiegel那篇采访张艺谋的专访,整整一个正反面,主要是讲金陵十三钗的事儿,估计这次老谋子是拿着这部电影来参加柏林电影节来了吧。上面说的那个题目是副标题,主标题是 Hollywood Made in China

flyingbullet 发表于 2012-2-6 23:20

LZ, 请问这个Kommentar哪里精彩啊?愿闻其详. 我也要向你学习学习。

新闻版裆代表 发表于 2012-2-6 23:29

hh2 发表于 2012-2-6 17:51 static/image/common/back.gif
spiegel报道属实还是不属实啊?国际货币基金组织是不是确实向中国发出警告了啊?发达国家就是增长率长期为零 ...

补充:Spiegel只是很客观的对IWF对中国的警告和目前中国的态度做了报道。其他的媒体也同样有报道。不知道楼主是如何把Spiegel读成走喜剧路线,还差点把大牙笑下来。{:5_371:}

Truecar 发表于 2012-2-6 23:53

Vergangene Woche hatte Premier Wen Jiabao während des China-Besuchs von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) zudem angekündigt, dass die Regierung erstmals ein direktes Engagement bei den Rettungsschirmen EFSF und ESM prüfe. Konkrete Zusagen vermied der Premier jedoch.
在上周,温宝宝在德国总理梅婆中国之行中声明,政府将第一次开始对EFSF和ESM(欧洲金融稳定基金组织)进行直接接触的审核。但是他依然避免做出正式承诺。(干的好!)

喊好之前先看看自己是否理解错了。

中华小当家 发表于 2012-2-6 23:59

flyingbullet 发表于 2012-2-6 23:20 static/image/common/back.gif
LZ, 请问这个Kommentar哪里精彩啊?愿闻其详. 我也要向你学习学习。

{:5_350:}新闻版块真是卧虎藏龙啊。
我今天看这篇文章的时候,还是Spiegel首页头条。当时只有几个德国人写的Kommentar,确实比较搞笑。现在估计多了不少了,我也没继续追。如果没找到笑点别怪我哈{:5_383:}

中华小当家 发表于 2012-2-7 00:01

新闻版裆代表 发表于 2012-2-6 23:29 static/image/common/back.gif
补充:Spiegel只是很客观的对IWF对中国的警告和目前中国的态度做了报道。其他的媒体也同样有报道。不知道 ...

恩,我当时笑点低了,呵呵,可能最近阳光充足,人本身心情极好,嘿嘿{:5_379:}

你去看看前一页的Kommentar吧,那些德国人回的还挺有意思的(不笑别怪我哈)

中华小当家 发表于 2012-2-7 00:04

Truecar 发表于 2012-2-6 23:53 static/image/common/back.gif
喊好之前先看看自己是否理解错了。

{:5_390:}请问错在哪里?您认为是被动句么?

Truecar 发表于 2012-2-7 00:13

中华小当家 发表于 2012-2-7 00:04 static/image/common/back.gif
请问错在哪里?您认为是被动句么?

原文的意思是媒婆告诉家宝,(德国政府)将对。。。进行审核

你翻译成家宝声明,(中国政府)将对。。。。进行审核。

怪不得你喊好,翻译得好啊!

中华小当家 发表于 2012-2-7 01:31

Truecar 发表于 2012-2-7 00:13
原文的意思是媒婆告诉家宝,(德国政府)将对。。。进行审核

你翻译成家宝声明,(中国政府)将对。。 ...

不好意思,我问了我男朋友,他德国人,他说温家宝就是主语,我没翻译错

Truecar 发表于 2012-2-7 07:30

中华小当家 发表于 2012-2-7 01:31 static/image/common/back.gif
不好意思,我问了我男朋友,他德国人,他说温家宝就是主语,我没翻译错

Der Mörder wurde vom Scharfrichter hingerichtet.
麻烦你把这句话翻译成汉语,提醒你,Mörder在这里是主语。

dabobert 发表于 2012-2-7 08:43

Truecar 发表于 2012-2-7 07:30 static/image/common/back.gif
Der Mörder wurde vom Scharfrichter hingerichtet.
麻烦你把这句话翻译成汉语,提醒你,Mörd ...

hatte angekündigt 和 wurde hingerichtet 不是一种句式吧...

Truecar 发表于 2012-2-7 09:47

dabobert 发表于 2012-2-7 08:43 static/image/common/back.gif
hatte angekündigt 和 wurde hingerichtet 不是一种句式吧...

是有些差别。我只是想让楼主明白,语法上的主语和动作的执行者可能不一致。

oah 发表于 2012-2-7 11:44

Vergangene Woche hatte Premier Wen Jiabao während des China-Besuchs von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) zudem angekündigt, dass die Regierung erstmals ein direktes Engagement bei den Rettungsschirmen EFSF und ESM prüfe. Konkrete Zusagen vermied der Premier jedoch.
就这句话,LZ翻译的没错,这里,hatte angekündigt 是主动句,Wen Jiabao 就是动作的执行者。
如果是wurde angekündigt,才是被动句。
这里的von,不是被动句中动作的执行者,而是修饰前面的China-Besuch的,即联邦总理的中国之行时。
页: [1] 2 3
查看完整版本: Spiegel今天又亮了,中国又亮了