Stell dir vor, ich arbeite!
男的骚扰女的,上班的时候女的没好气的说: Stell dir vor, ich arbeite!
我知道 Stell dir vor 是请你想像一下,我在工作,但是这样的意思不适合中国人的习惯,请问怎么翻才更贴切?
谢谢! 动动脑子~ 你想想看,我居然去工作诶{:3_257:} 男的估计莫名其妙,说, und dann? "Stell dir vor, ich arbeite" ist hier eine ironische Aussage. Dir Frau meint damit "da du offenbar Zeit hast, mich während der Arbeit zu belästigen, kannst du dir sicher nicht vorstellen, dass ich gerade am Arbeiten bin".
"Stell dir vor" ist aber auch eine Floskel, mit der eine Neuigkeit eingeleitet wird:
"Stell dir vor, seine Frau ist wieder schwanger".
"Stell dir vor, er hat sich das Bein gebrochen".
"Stell dir vor, ich habe im Lotto gewonnen".
等等 芭芭拉 发表于 2012-2-11 19:19 static/image/common/back.gif
"Stell dir vor, ich arbeite" ist hier eine ironische Aussage. Dir Frau meint damit "da du offenbar Z ...
学到了,但是也有争议
你这里举出的例子,基本上都可以按照德汉字典上的翻译,翻译做:你想不到吧,
但是在我给出的范文中,不是以这样的翻译,事实上,之所以追求精准的翻译正是想要更加全面的掌握这句话的用途,增快反应。
谢谢! Stell dir vor ... 知道吗?
Ich weiß auch nicht, wie dieser ironische Ton am besten auf Chinesisch übersetzt werden kann, in diesem bestimmten Fall vielleicht einfach (用讽刺的声音)“人家正在忙着工作呢” {:5_394:}
页:
[1]