|
楼主 |
发表于 2012-2-28 13:56
|
显示全部楼层
本帖最后由 GGxMM 于 2012-2-28 13:22 编辑
先看法新社的报导
[法新社] 中国网民蜂拥到美国总统的Google+主页呼吁自由
http://news.xin.msn.com/en/weird ... -documentid=5930604
Chinese netizens flood Obama's Google+ page
中国网民蜂拥到美国总统的Google+主页
By Agence France-Presse, Updated: 26/02/2012
法新社 2012年2月26日
Hundreds of Chinese have flooded US President Barack Obama's Google+ page, apparently taking advantage of a glitch in China's censorship system to post about human rights and green cards.
数百中国网民蜂拥到美国总统的Google+主页,显然是利用了中国网络审查系统的某个疏漏,他们在帖子中要求人权和绿卡。
Google+ -- the US Internet giant's social networking site -- has been unavailable in China since it was launched last year, apparently blocked by the nation's strict censorship system, dubbed "the Great Firewall of China."
Google+去年发布后,遭到中国严酷的网络审查系统(又名“中国的绿色防火墙”)封杀。
But over the past few days, Chinese netizens say they have unexpectedly managed to get onto the site, and have decided to concentrate their presence on Obama's page.
但是在这几天,中国网名们说他们出乎意料的登陆了这个网址,并决定聚集在奥巴马的主页。
"Many people don't understand the meaning why all Chinese are coming here. We envy American people their democracy and freedom!" one netizen said in English under Obama's latest posting about his campaign's bumper stickers.
“很多人不理解为什么中国人要来这里,我们嫉妒美国人的民主和自由!”一个网民在奥巴马最新的留言(说的是他竞选用的贴标)下用英语写到。
The comments centre on freedom of expression and human rights, as well as more mundane issues such as how to get US green cards.
中国网民的评论集中在言论自由和人权上,也有讨论如何拿美国绿卡的。
"We are not barbaric people, we are just suppressed," one netizen wrote, while others called on the US president to "come and liberate China".
“我们不是野蛮人,我们只是被压迫了,”一个网民说。其他网民则呼吁奥巴马“来解放中国”。
It is hard to prove if all those commenting are from China, but most write in simplified Chinese characters -- used in the mainland as opposed to Hong Kong -- and expressions are similar to those found on the nation's microblogs.
很难证实这些留言真的是来自中国,但大部分都是简化汉字(在中国大陆使用,香港不使用),所用的句式也很类似于该国“微博”上的。
It is also difficult to determine what glitch in the Firewall they are taking advantage of.
也很难确认他们利用的究竟是“防火墙”的什么疏漏。
On Sunday, Google+ appeared to be available in China on some people's mobile devices but not on fixed computers -- a fact confirmed by some netizens on Obama's page.
周日,似乎能通过中国国内一些移动通讯设备上Google+,从奥巴马主页上一些中国网民的留言中可以看出这一点。
Others in China, however, were still unable to access the site, which remained blocked on their mobiles along with Facebook, Twitter and YouTube.
然而,中国的其他人仍无法登陆这个网址,它和Facebook,Tweeter,youtube一样被封杀了。
Some netizens urged Obama to help free activists such as blind lawyer Chen Guangcheng, who is currently under house arrest, or Liu Xiaobo, the jailed Nobel Peace Prize winner.
一些网名呼吁奥巴马帮助释放活动家(如被软禁的瞎律师)或旅行包(被关在监狱里的诺奖获得者)。
Many of those posting comments also enquired about green cards -- US permanent residency certificates -- asking Obama to send them one along with his re-election campaign stickers.
很多人留言询问绿卡 -US permanent residency certificates - 事宜,要求奥巴马把绿卡和他竞选用的贴标一起寄过来。
One called on the US president to join China's ruling Communist Party.
"We will give you a big red flower, which you can wear on your chest, and honourably give you a party certificate (completely free membership for the first year)," said an online user named Duke Dai.
一个叫做杜克带的在线网民呼吁美国总统参加中国指正的共产党:“我们会给你一朵大红花,戴在你胸前,给你一个党证(第一年免收注册费)。”
Some of the Chinese netizens railed against their country's censorship on Obama's page."We hate GFW (Great Firewall). We 'occupy President Obama' like performance art," one online user said.
有些网民在奥巴马主页上痛骂本国的网络审查体制:“我们恨死防火墙了。我们占领奥巴马主页是一次行为艺术。”一个在线网民留言说。
|
|