funki 发表于 2012-3-1 21:25

Eine Frage zu einem Gedicht

Könnte jemand mir bitte retten, das Gedicht zu übersetzen?

Das Gedicht von Oskar Loerke heißt Blauer Abend in Berlin

Der Himmel fließt in steinernen Kanälen
Denn zu Kanälen steilrecht ausgehauen
Sind alle Straßen, voll vom Himmelblauen.
Und Kuppeln gleichen Bojen, Schlote Pfählen

Im Wasser. Schwarze Essendämpfe schwelen
Und sind wie Wasserpflanzen anzuschauen.
Die Leben, die sich ganz im Grunde stauen,
Beginnen sacht vom Himmel zu erzählen,

Gemengt, entwirrt nach blauen Melodien.
Wie eines Wassers Bodensatz und Tand
Regt sie des Wassers Wille und Verstand

Im Dünen, Kommen, Gehen, Gleiten, Ziehen.
Die Menschen sind wie grober bunter Sand
Im linden Spiel der großen Wellenhand.

Ich habe den Sinn der letzten zwei Strophen nicht verstanden, bitte erklären Sie mir!
Gibt's irgendein Fehler in meinem Text?

vielen Dank! Ihre Hilfe werde ich'ohne Zähne schwierig vergessen'

Caillou 发表于 2012-3-2 10:38

翻译诗啊。。发错地方了吧。
谁有那水平翻译的好?

锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
试着翻译成标准德语吧。

Viel Erfolg
{:5_363:}

funki 发表于 2012-3-2 16:53

Caillou 发表于 2012-3-2 10:38 static/image/common/back.gif
翻译诗啊。。发错地方了吧。
谁有那水平翻译的好?



sorry啦,因为我昨天实在不知道这首诗想表达什么,网上也没查到中文的翻译,所以才想着发到论坛里看看有没有谁恰好知道的。。。

嗯,谢谢你的题,等我好好想想。。。{:3_249:}

芭芭拉 发表于 2012-3-2 18:02

Dieses Gedicht ist auch für deutsche Muttersprachler nur schwer zu verstehen :-)

Ich habe mal versucht, es in einfacheres Deutsch zu "übersetzen":

Blauer Abend in Berlin

Der Himmel fließt in steinernen Kanälen
Denn zu Kanälen steilrecht ausgehauen
Sind alle Straßen, voll vom Himmelblauen.
Und Kuppeln gleichen Bojen, Schlote Pfählen

Der Himmel fließt in Kanälen aus Stein
Denn es wurden alle Straßen, die voller Blau des Himmels waren, zu steilen und geraden Kanälen ausgegraben.
Die Kuppeln gleichen Bojen und die Kamine gleichen Pfählen


Im Wasser. Schwarze Essendämpfe schwelen
Und sind wie Wasserpflanzen anzuschauen.
Die Leben, die sich ganz im Grunde stauen,
Beginnen sacht vom Himmel zu erzählen,

Schwarze Dämpfe von Essen glimmen im Wasser
Sie sehen aus wie Wasserpflanzen
Im Grund des Wassers stauen sich Leben
Die anfangen, sanft vom Himmel zu erzählen


Gemengt, entwirrt nach blauen Melodien.
Wie eines Wassers Bodensatz und Tand
Regt sie des Wassers Wille und Verstand

Zusammengemischt und nach blauen Melodien aufgelöst
Wie die Ablagerungen und der Schmutz am Boden eines Gewässers
Werden die Leben durch den Willen und den Verstand des Wassers bewegt


Im Dünen, Kommen, Gehen, Gleiten, Ziehen.
Die Menschen sind wie grober bunter Sand
Im linden Spiel der großen Wellenhand.

Die Menschen sind wie grober, bunter Sand
Die sich vom behutsamen Spiel der Wellen
Wie Dünen fortbewegen, Kommen, Gehen, Gleiten und Ziehen lassen

blausky 发表于 2012-3-8 10:33

芭芭拉 发表于 2012-3-2 18:02 static/image/common/back.gif
Dieses Gedicht ist auch für deutsche Muttersprachler nur schwer zu verstehen :-)

Ich habe mal ve ...

这也太牛了吧!敬佩!
页: [1]
查看完整版本: Eine Frage zu einem Gedicht