有趣的德语(不定期更新)
Kaiserschnitt,今天看电视节目学到的词,“皇帝一刀”,这啥是皇帝一刀呢,原来是“剖腹产”,看来这一刀非常不简单。另,德国医生一般不主张剖腹产,不知为何国内竟达40%多的比例。 哈哈,这个容易记 国内有些医院为了收入,鼓励产妇剖腹产,还有一部分年轻产妇被媒体,传言误导,惧怕顺产。所以比例高些 德国剖腹产比例是30% 如果是30%,那也不算低了。 世乒赛今年在德国多特蒙德举行,据说,CCTV5和TV Tokyo派出强大阵容转播国家队比赛。可惜,乒乓球在德国是个边缘运动,虽然出了一个神童波尔,但德国电视台还是珍惜收视率,有选择性的忽视。
话归正题,这Timo Boll让我们的刘国梁头疼不已,其言“Solange Boll spielt, kann ich nicht ruhig schlafen.”,“波尔一日不退,日日寝食难安”,“波尔不除,甚难安眠”,“波尔是我的梦魇”。波尔真是厉害! 一部讲女超人的美国片,里面有个词,"Weichei",网上词典译做“胆小鬼,娘娘腔”。我想,直接翻译成“软蛋”,虽然粗俗了一些,但貌似也挺合适的。 有时,由于所处地理位置和生活经验不同,在描述同一现象时,各种语言会用不同的表述。“Gaensehaut”是鹅+皮肤,原来就是我们所说的“鸡皮疙瘩”。“eine Gaensehaut bekommen”/“jmdm laeuft eine Gaensehaut ueber den Ruecken”,“起来鸡皮疙瘩了”。
联想到一则随笔中所写,爱斯基摩人没有见过羊,因此在翻译圣经的时候,他们就翻成了他们所熟识的海豹,“迷途的海豹”,可爱。 Koenig一词真应了伊丽莎白二世登基60年大典,昨天看了她的演讲。今天看德国联邦议会就教育和科研问题进行辩论,那部长,反对党发言人说话都是有声有色,绝不照本宣科,辅以手势、动作,生动形象。反观我们大多数官员,古板沉闷,真是都该学学演讲,至少不是念稿子。
虽说播的是议会的事情,游动字幕说的却是另外的消息。反正与欧洲现状有关,默克尔说这绝不是Koenigsweg,“绝非坦途”,皇帝大道就是平坦无阻,估计是罗马人的路建的太好了。
另外,翻字典,Koenigstieger是“孟加拉虎”,这点我是没搞明白,难道德国人没见过东北虎,个头比南亚的小种大了去了;Koenigswasser是“王水”,这估计是咱们直接翻译的吧。 Kaiserschnitt 日文里翻作 帝王切开术, 因为传说中凯撒的老妈生产时就是用剖腹产生下凯撒的。。。
页:
[1]
2