Ausstrahlung
一直在想和Ausstrahlung对应的中文词, 自从气场这个词出现后, 我就知道了.有谁有对这两个词的更合适的翻译? 我觉得翻译成魅力更合适啊,Ausstrahlung应该是褒义的,气场比较中性。 本帖最后由 anan14 于 2012-5-2 19:39 编辑
我一直认为是光彩照人的意思,,,普通人某一天也可以光彩照人,神采飞扬的。有魅力的我用charmant,,,, 楼上讲得都有道理,相比较我更偏向于魅力. 因为AUSSTRAHLUNG 讲的一个人的GENERELL的气质, 而不是某一天怎么样. 不过, 魅力还是有点美的意思在里面. 而AUSSTRAHLUNG是一个人身上散发出的一种有影响力的东西. 风采,光彩 Ausstrahlung 是可以用来形容某一天的,还是 光彩照人 更合适。
气场 我觉得可以用 beeinflussend
页:
[1]