Casole
发表于 2012-5-31 23:02
本帖最后由 Casole 于 2012-6-1 00:06 编辑
这个问题我也一直挺疑惑的。我觉得文化不一样,有些词基本不能准确的翻译。
比如"孝顺" 新华字典的解释是"原指爱敬天下之人﹑顺天下人之心的美好德行。后多指尽心奉养父母,顺从父母的意志"这个没异议吧。可是德语里哪个词最贴切这层意思呢,字典里查了一下,kindespietaet,或者kindliche Pietaet, kindespflicht, gehorsam gegenüber den Eltern, ehrerbietig gegen über den Eltern. 大概收集到这么几个。除了kindespietaet或者kindliche pietaet 其他的解释都不能贴切描述"孝"这个词。
应该说,"孝"这层意思是儒家文化圈才特有的,乃孔子首次提到。“孝”是儒学伦理道德的核心内容之一。所以西方基本没有这层意思。在德语里描述中国文化里的孝顺,叫kindliche Pietaet. 没有办法了,就这个词最贴切。其实建议西方应该为"孝"字创个专用词。 可以在维基百科里输入kindliche Pietaet,里面讲的都是关于儒家的这个价值观。但是这个词当书面研究用,口语没人会说吧,所以当我们要和德国人讲孝顺,我试过,貌似说不出个准确的出来,只能说gegenueber den eltern respektvoll,dankbar这类吧。不知大家有否更好的表达方式?
其实类似 孝 这样的词还有 不少,比如,"福"字,咱们都翻译成glück, 可是貌似但glück一词还概括不了中国文化里的" 福" 这层意思吧。
啰嗦太多了,错误之处还请纠正。
车裂
发表于 2012-5-31 23:54
孝=稅有孝无稅无孝多稅 福利好fai=孝道好fai
三千年的文法存在很有一定道理
百年文法人口袋负数四百年后看一下 谁还爱谁???????????????????????
花景因梦
发表于 2012-6-1 09:51
德国人的字典里好象没有"养儿防老"这个词呢。。。。
Anonymous
发表于 2012-6-1 09:55
本帖最后由 匿名 于 2012-6-1 10:55 编辑
高度发达之后造成的必然现象吧。 BF他家,爷爷死了之后老太太把豪宅一卖自己住星级养老院去了。。。BF妈是亚洲人,比较传统,说干吗住养老院啊,在我们附近买个小公寓,也方便天天去看你。老太太说,你们总来,我烦。。。 {:4_297:}有意思的是我们一个礼拜少看她一次的话她又说,这回怎么少来了一次? 真是老小孩,可气又可爱。。。。
若叶繁茂
发表于 2012-6-1 09:58
Casole 发表于 2012-5-31 23:02 static/image/common/back.gif
这个问题我也一直挺疑惑的。我觉得文化不一样,有些词基本不能准确的翻译。
比如"孝顺" 新华字典的解释是" ...
{:5_394:}{:5_394:}{:5_394:}
Anonymous
发表于 2012-6-1 10:18
我同事听说我每年回国都回家住 非常吃惊地反问我 你不觉得回去住在父母那儿打扰他们吗 为什么不住酒店呢{:5_350:}
茶水泡白饭
发表于 2012-6-1 10:33
人家福利好吧。。所以经济上不用儿女这么操心。。
三十年河西
发表于 2012-6-1 11:31
孝敬老人是中华民族的传统美德,跟养儿防老还是有区别的,跟有没有钱也关系不大。父母养育了儿女,儿女长大后对已经老去的父母的回敬和爱戴。这是感情。
cooljht
发表于 2012-6-1 11:36
匿名者 发表于 2012-6-1 11:18 static/image/common/back.gif
我同事听说我每年回国都回家住 非常吃惊地反问我 你不觉得回去住在父母那儿打扰他们吗 为什么不住酒店呢{:5 ...
{:5_355:}
pswt
发表于 2012-6-1 11:44
本帖最后由 pswt 于 2013-5-25 13:36 编辑
--