我也来问个问题。。。鸡肋。。。可有可无
如题。鸡肋。。。或者。。。 可有可无。。。 用德语怎么表达阿{:5_336:} 定下,同问。 Es kann auch nicht schaden, wenn ... Danke{:5_335:}
有没有一个对应的比较形象的名词,或者说,德国人没有鸡肋的概念。 西瓜啊西瓜 发表于 2012-6-1 15:00 static/image/common/back.gif
有没有一个对应的比较形象的名词,或者说,德国人没有鸡肋的概念。
那请你造一个完整的汉语句子。 说工资的话,有人会说Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel,也可以说是鸡肋。不过没有泛泛的一个词可以表示所有情况。 比如说,一个东西很鸡肋,扔的话不舍得,也许还有什么地方能用得上,不过一时半会不知道用在哪,放着占地方。 dongqing 发表于 2012-6-1 15:02 static/image/common/back.gif
说工资的话,有人会说Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel,也可以说是鸡肋。不过没有泛泛的一个词可以 ...
学习了 Zum Wegwerfen zu schade. Aufheben bringt auch nichts. 我估计我找的这个鸡肋是个形容词,就是在nutzlich和nutzlos之间的。 {:5_383:} Die Situation könnte man evtl. als "ein Spagat" bezeichnen. Aber wie gesagt, die Bedeutung des Wortes hängt stark vom Kontext ab. 西瓜啊西瓜 发表于 2012-6-1 15:11 static/image/common/back.gif
我估计我找的这个鸡肋是个形容词,就是在nutzlich和nutzlos之间的。
Dann kannst du natürlich auch sagen:
... das ist irgendwie zwischen "Luxus" und "nutzlos" 如果说一个部门招人,如果招的话确实能带来一些新鲜的血液,不招的话也不影响业务的进展。
这样的话该怎么表述呢? 西瓜啊西瓜 发表于 2012-6-1 16:12 static/image/common/back.gif
如果说一个部门招人,如果招的话确实能带来一些新鲜的血液,不招的话也不影响业务的进展。
这样的话该怎么 ...
Neue Mitarbeiter würden sicherlich frischen Wind mitbringen. Aber es wäre auch nicht tragisch, wenn wir keine Verstärkung bekommen. Oder: Für das Unternehmen ist es auch kein Weltuntergang, wenn wir keine Verstärkung bekommen. mm 嫩是德国长大的嘛,我受打击鸟,差距太大鸟{:4_287:} 西瓜啊西瓜 发表于 2012-6-1 16:29 static/image/common/back.gif
mm 嫩是德国长大的嘛,我受打击鸟,差距太大鸟
不是,我是作为成年人才开始学德语的,你也可以做到的。
页:
[1]