一句德语的解释 ... weil sie sich im Dunkeln so leicht verfliegen.
本帖最后由 HHKLPBM 于 2012-7-4 18:39 编辑Sogar die Fliegen schlafen lieber, weil sie sich im Dunkeln so leicht verfliegen.
我的理解是 甚至苍蝇都喜欢睡觉, 因为他们在黑暗中容易飞行.
感觉前后两个半句不通
我知道理解错了 但不知道正确的应该怎么讲
谢谢
sich verlaufen是迷路的意思。sich verfliegen同理。 出了楼上指出的,还有一个小词需要注意,lieber 宁可。
(在这种环境下,)甚至连苍蝇都宁可去睡觉,因为在黑暗中容易飞迷路。 非常感谢楼上两位 这样就通了 再请问一句
UndFrau von Asten. Na ja, die nicht
die strickt bestimmt wieder Socken.
这句意思是不是外星女人夜里不睡觉, 她们肯定在织袜子.
不明白 外星人为什么夜里织袜子? 我觉得这个女士的姓是:von Asten
那么 von Asten 女士呢,她并不(睡)。
她一定又在织袜子。 liliboulay 发表于 2012-7-4 19:00 static/image/common/back.gif
再请问一句
UndFrau von Asten. Na ja, die nicht
谁啊这是,半夜三更的不睡觉织袜子。
你多发几句行嘛,我怎么觉得这段文章挺有意思的。
liliboulay 发表于 2012-7-4 19:00 static/image/common/back.gif
再请问一句
UndFrau von Asten. Na ja, die nicht
merci pour cette explication ! 再追问一句在德语里人名开头不需要大写吗?
因为这里von 的确没有大写 liliboulay 发表于 2012-7-5 13:57 static/image/common/back.gif
再追问一句在德语里人名开头不需要大写吗?
因为这里von 的确没有大写
von 当人姓的话不用大写的。
页:
[1]
2