梦醒时分999 发表于 2012-12-17 11:58

mucmuc50”可是他却找不到他。“ 第二个他是打字打错了吧。 beschreiten也不是找的意思。 大意是:有一条路,他却走不上去。发表于 2012-12-15 12:53
谢谢点评。是“它”而不是“他”。
我知道beschreiten不是找的意思,应该是“走上。。。踏上。。。, 路”的意思。可是我觉得“他走不上去”这样的翻译,很别扭。所以用了“找”来代替,但是还是别扭。
很多东西看得懂,但是要原汁原味地翻译成汉语,真的好难啊!{:5_313:}

mirandawx 发表于 2012-12-17 15:16

梦醒时分999 发表于 2012-12-17 11:58 static/image/common/back.gif
mucmuc50”可是他却找不到他。“ 第二个他是打字打错了吧。 beschreiten也不是找的意思。 大意是:有一条 ...

其实是中文没学好{:5_387:}

梦醒时分999 发表于 2012-12-17 16:54

mirandawx 发表于 2012-12-17 15:16 static/image/common/back.gif
其实是中文没学好

你又来补一枪{:4_284:}

我觉得语言,真的在与积累。
现在汉语的文章看得少了,不知不觉,某些词汇和表达方式也就退步了。{:4_297:}
特别佩服那种母语和外语都特牛的人!

梦醒时分999 发表于 2012-12-17 16:57

前些天,遇到一位来德国快40年的阿姨。
我很开心地和她说汉语,可是她汉语里总是夹杂着德语。。。。
不知道若干年后,我会不会也这样{:5_313:}

mirandawx 发表于 2012-12-17 17:00

梦醒时分999 发表于 2012-12-17 16:54 static/image/common/back.gif
你又来补一枪

我觉得语言,真的在与积累。


我其实是在说我自己。本来翻译就是要母语也得好的。我的语文学的最差

梦醒时分999 发表于 2012-12-17 17:28

mirandawx 发表于 2012-12-17 17:00 static/image/common/back.gif
我其实是在说我自己。本来翻译就是要母语也得好的。我的语文学的最差

哭死了!{:5_344:}

Kosmonaut 发表于 2012-12-18 01:54

楼主注意版权。

francesliu 发表于 2013-1-17 17:10

http://www.de-cn.net/mag/lit/zh6643399.htm

gameplay1212 发表于 2013-1-17 19:59

版权要注意
想法挺好的 去找本没翻译的书吧

语音学究 发表于 2013-1-31 15:53

语音学究 发表于 2012-12-16 10:39 static/image/common/back.gif
1 ...Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte...

2 Seid Ihr Hanne?


谢谢
1 伸向下巴的鼻子
2 第二句是一个问话,问来自哪,但哪呢?
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 翻译小说---德翻中!欢迎赐教!