明月寄相思 发表于 2013-1-29 12:45

Super ! Weiter !{:5_335:}

gkk 发表于 2013-1-29 22:43

{:5_336:}

gkk 发表于 2013-1-30 10:21

{:5_320:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-30 10:52

2013-01-30

.sueddeutsche.de/wirtschaft/finanzkrise-in-europa-milliarden-hilfe-fuer-zypern-rueckt-naeher-1.1586775

30. Januar 2013 06:42 Finanzkrise in Europa

Milliarden-Hilfe fuer Zypern塞浦路斯 rueckt naeher 走近

Deutschland knickt unter dem Druck der Euro-Gruppe offenbar ein: Zwar hat Finanzminister Schaeuble nach wie vor Vorbehalte保留 gegen ein Milliarden-Hilfspaket. Nach SZ-Informationen zeigt sich die Bundesregierung nun aber doch bereit, die Massnahme mitzutragen分担.

Die Bundesregierung gibt ihren Widerstand gegen das geplante EU-Hilfspaket fuer Zypern offenbar auf. Zwar hat nach Informationen der Sueddeutschen Zeitung vor allem Finanzminister Wolfgang Schaeuble (CDU) weiter grosse Vorbehalte. In Regierungskreisen hiess es jedoch, der Druck der Euro-Partner, der EU-Kommission欧盟委员会 und der Europaeischen Zentralbank (EZB)欧洲中央银行 sei so gross, dass man eine Rettungsaktion am Ende wohl werde mittragen muessen. Das gilt umso mehr, als Zypern erstmals zu tief greifenden Reformen bereit zu sein scheint. Auch koennte das Paket kleiner ausfallen取消 als bisher befuerchtet.

Die Regierung in Nikosia尼科西亚 hatte im Sommer 2012 um finanzielle Hilfe gebeten(bitten). Bisher rechneten die Euro-Partner mit 17,5 Milliarden Euro, was beinahe der jaehrlichen Wirtschaftsleistung des Landes entspricht. Mit dem Geld will Nikosia vor allem marode疲弱 Banken stabilisieren. In einigen Euro-Staaten - vor allem in Deutschland - gibt es Vorbehalte gegen Hilfen, da Zypern die Banken mit Niedrigsteuersaetzen低税率 ins Land gelockt吸引 hat und im Verdacht steht, halbherzig gegen Geldwaescheaktivitaeten洗钱活动 vor allem russischer Kontobesitzer vorzugehen采取行动. In Berlin besteht deshalb die Sorge, dass Kanzlerin Angela Merkel (CDU) die noetige Bundestagsmehrheit fuer ein Zypern-Programm verfehlen未达到 koennte.

Schaeuble hatte deshalb regierungsintern auch ein Ausscheiden脱离 Zyperns aus der Waehrungsunion货币同盟 ins Spiel gebracht. Sein Argument: Zypern sei fuer die Euro-Zone als Ganzes nicht "systemrelevant"重要的 und duerfe daher gar nicht unterstuetzt werden. Auch oeffentlich, etwa in einem Interview der Sueddeutschen Zeitung, stellte er die Systemrelevanz des Landes infrage质疑.
Erheblichen Widerstand gibt es zudem in der FDP. Die Befuerworter赞同者 argumentieren, Zypern habe ein Recht auf Hilfe und dass bei einem Scheitern失败 der Verhandlungen die Euro-Krise mit voller Wucht 冲击力zurueckkehren koennte. Intern sind die Vorbereitungen fuer ein Rettungspaket ohnehin schon weit vorangeschritten进行, wie ein der SZ vorliegendes internes Papier der Euro-Laender zeigt. Darin heisst es: "Wir gehen davon aus, dass die endgueltige Verstaendigung谅解/取得一致 auf ein Programm im Maerz erreicht werden kann."

Die Euro-Gruppe bestaetigte am Dienstag, Nikosia sei erstmals bereit, die Einhaltung遵守 der Anti-Geldwaesche-Regeln von unabhaengigen Experten vor Ort pruefen zu lassen. Zudem werde Finanzminister Vassos Shiarly am Donnerstag nach Den Haag 海牙 reisen, um mit Euro-Gruppen-Chef Jeroen Dijsselbloem zu sprechen.

Weiter hiess es, Zyperns Banken braeuchten womoeglich weniger Geld als befuerchtet. Grund seien Zweifel an den Methoden der bisherigen Gutachter, die nun von einer US-Gesellschaft ueberprueft wuerden. Die zyprische Regierung erwartet mittlerweile, dass sie statt zehn Milliarden nur noch etwa acht Milliarden Euro fuer die Bankensanierung银行整顿 benoetige. Auch fordert die EZB die Schliessung停业 einzelner Institute. Fuer finanzielle Entlastung偿还/免除债务 sorgten zudem Signale aus Moskau, wonach据此 Russland Zypern zwei Jahre mehr Zeit fuer die Rueckzahlung eines Kredites von 2,5 Milliarden Euro gewaehren允许 will.


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-1-31 09:54

本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-31 10:02 编辑

2013-01-31
sueddeutsche.de/wirtschaft/altersvorsorge-deutsche-gehen-trotz-einbussen-frueher-in-rente-1.1587648

31. Januar 2013 04:48 Altersvorsorge

Deutsche gehen trotz Einbussens损失 frueher in Rente

Nie zuvor gingen so viele Deutsche vorzeitig in den Ruhestand und nahmen deutliche Abschlaege(=Einbuss饿) beim Altersgeld in Kauf 容忍. Besonders betroffen sind soziale Berufe und Dienstleister.

In Deutschland gehen immer mehr Menschen vorzeitig in Rente - und das, obwohl sie Einbussen bei ihren Altersbezuegen(=Rente=Altersgeld=Altersrente=Ruhegeld=Alterseinkuenfte) verkraften经受的起 muessen. Nach den neuesten Zahlen der Rentenversicherung bezogen(=beziehen 领取) 2011 knapp 700.000 Menschen erstmalig ihre Altersrente. Knapp die Haelfte von ihnen, fast 337.000, bekamen nicht ihr volles Ruhegeld ausgezahlt, weil sie nicht bis zur Regelaltersgrenze规定年限 von damals 65 Jahren gearbeitet hatten. Noch nie mussten so viele Fruehrentner Einbussen hinnehmen接受/容忍. Ihr Anteil an allen neu hinzu gekommenen Altersrentnern entspricht damit 48,2 Prozent. 2010 waren es 47,5 Prozent, 17.000 weniger. 2005 waren es noch 41,2 Prozent.

Fruehrentner, die Abschlaege in Kauf nehmen muessen, kommen aus allen Branchen. In 23 von 39 ausgewaehlten Berufsgruppen lag der Anteil der neuen Ruhestaendler(退休者=Rentner=Altersrentner) mit weniger Geld bei mehr als 60 Prozent. Besonders betroffen sind zum Beispiel Krankenpfleger男护士, Erzieher oder Arbeitnehmer从业人员 im Dienstleistungssektor服务行业. Dies geht aus einer Sonderauswertung hervor, die die Deutsche Rentenversicherung auf Anfrage der Linken angefertigt hat. Sie liegt der Sueddeutschen Zeitung vor.

Gewerkschaften工会 und Sozialverbaende 各种社会团体haben wiederholt kritisiert, dass die 2012 eingefuehrte引入的 Rente mit 67 Altersarmut贫困老人 verstaerkt, wenn das Arbeiten bis zur neuen Altersgrenze nicht zur Normalitaet wird. Die Zahlen der Rentenversicherung geben jedoch keinen Aufschluss说明 darueber, wer gezwungenermassen被迫地 und wer freiwillig vorzeitig das Berufsleben beendet. Viele waren vorher krank oder arbeitslos. Andere beziehen 领取weitere其他/附加 Alterseinkuenfte退休收入, sodass以至于 sie sich einen vorzeitigen Abschied aus dem Arbeitsleben leisten koennen.

Bundesagentur联邦署 registriertBewusstseinswandel意识转变

Die 1992 eingefuehrten引入 Abschlaege fuer Fruehrentner wirkten sich erstmalig 1997 aus. Nur bis 1996 war es noch moeglich, mit fruehestens 60 ohne Einbussen in den Ruhestand zu gehen. Die Rentenversicherung fuehrte zuletzt den steigenden Anteil der Neurentner mit Abschlaegen vor allem auf die gesetzlichen Reformen zurueck归因于. Hinzu kommt, dass der Anteil der AElteren in der Bevoelkerung sich stetig erhoeht. Damit nimmt die Anzahl der Versicherten zu, die eine vorgezogene优先 Altersrente beziehen. Im Durchschnitt beliefen sich die Abschlaege 2011 auf 109 Euro pro Monat (sich auf etw. belaufen共计).

Nach Angaben der Bundesagentur fuer Arbeit (BA) ist die Beschaeftigungsquote雇佣比例 der 60- bis 64-Jaehrigen deutlich auf 29,3 Prozent gestiegen. Schlechter sieht es bei den 64-Jaehrigen aus: Von ihnen hatten im Juni 2012 nur 14,2 Prozent einen Job. Im Vergleich zum Vorjahr ist dies sogar ein noch schlechterer Wert数值. Auch die Arbeitslosenquote der ueber Sechzigjaehrigen ist mit 8,3 Prozent ueberproportional过度 hoch.
Die BA stellt dennoch einen Bewusstseinswandel fest. Arbeitgeber hielten aeltere Arbeitnehmer laenger im Betrieb, und die wuerden auch lieber laenger bleiben, sagte eine Sprecherin der Behoerde. "Wenn AEltere einmal arbeitslos geworden sind, ist es allerdings sehr schwierig, sie wieder am Arbeitsmarkt unterzubringen安置." Der rentenpolitische Sprecher der Linken, Matthias Birkwald, sagte: "So sicher, wie die Rente mit 67 nicht mehr Jobs fuer AEltere schafft, so sicher fuehrt sie zu schmaleren Renten und mehr Altersarmut."


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-1 07:49

2013-02-01
sueddeutsche.de/politik/atomprogramm-in-iran-us-vizepraesident-biden-droht-teheran-1.1588594

31. Januar 2013 21:36 Atomprogramm in Iran

US-Vizepraesident Biden droht Teheran伊朗首都德黑兰

"Wir werden Iran daran hindern, eine Nuklearwaffe zu bekommen": Die USA erhoehen wegen Teherans umstrittenen有争议的 Atomprogramms den Druck. Vizepraesident Joseph Biden unterstreicht着重指出 im Gespraech mit der "Süddeutschen Zeitung", dass er noch Zeit für Diplomatie外交手段 sehe - aber "dieses Fenster wird nicht unbegrenzt offenstehen".

Die US-Regierung hat Iran erneut gedroht und draengt massiv强有力 auf Verhandlungen über das Atomprogramm. Vizepraesident Joseph Biden sagte der Süddeutschen Zeitung: "Wir werden Iran daran hindern, eine Nuklearwaffe zu bekommen". Biden bot(anbieten建议)diplomatische Gespraeche und sogar direkte Verhandlungen mit Teheran an, weil es "Zeit und Spielraum" für erfolgreiche Diplomatie gebe. "Aber dieses Fenster wird nicht unbegrenzt offenstehen", schraenkte er ein(限制einschraenken).
Irans Nuklearprogramm gilt als eines der draengendsten紧急的 sicherheitspolitischen政治安全 Probleme weltweit. US-Praesident Barack Obama hatte im Herbst klargemacht阐明, dass im Falle seiner Wiederwahl erneut der Versuch unternommen(着手/进行 unternehmen) werden sollte, mit Iran eine Loesung über die nukleare Anreicherung浓缩/增加 zu erzielen得到. Biden hat mit seinen AEusserungen发表的意见 nun das Signal zum Beginn dieser Auseinandersetzung讨论/交换意见 gegeben. Mehrere Versuche der diplomatischen Kontaktaufnahme建立联系 waren in den vergangenen Wochen wenig erfolgreich geblieben.

Wie sehr die Spannung steigt, zeigt auch eine Mitteilung通告 Teherans an die Internationale Atomenergiebehoerde国际原子能机构 in Wien, wonach es den Ausbau扩建 seiner Urananreicherung铀浓缩 beschleunigen will. Die Nachrichtenagentur Reuters 路透社meldete, Iran wolle mehr moderne Zentrifugen离心机 zur Urananreicherung in der Anlage设备装置 in Natans.

Biden, der offenbar in Kenntnis der Eskalation升级 die schriftlich eingereichten提交的 Fragen der SZ beantwortete, nannte eine potenzielle iranische Atombombe eine "Bedrohung der nationalen Sicherheit der Vereinigten Staaten". Er unterstrich, dass die US-Regierung weiter an einer diplomatischen Loesung arbeite und zu einem bilateralen Treffen bereit sei. Die Forderung nach direkten Gespraechen mit Washington war Teheran immer besonders wichtig.

Biden machte allerdings klar, dass Iran seinen internationalen Verpflichtungen gerecht适当 werden müsse und für sein Verhalten auch die Beweispflicht举证义务 habe. "Sie haben das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft verwirkt丧失", so der Vizepraesident, "und sie werden weiter mit laehmenden 使瘫痪Sanktionen惩罚措施 und wachsendem Druck rechnen müssen." Die Eindaemmung阻挡 oder Abschreckung威慑 einer nuklearen Bedrohung核威胁 sei keine Option选择.

Deutliche Worte fand Biden auch für China, dessen wachsende Staerke in Ostasien zu immer mehr Spannungen mit den Nachbarstaaten führt. Biden mahnte提醒 "alle Parteien", also auch die US-Verbündeten盟友 Japan oder die südostasiatischen Nachbarn wie die Philippinen, "Handlungen行动 zu unterlassen放弃", die Sicherheit und Wohlstand untergraben损害. An die Adresse贺信 der neuen Pekinger Führung gerichtet定向的 sagte er: "Wenn China den Übergang zu einer innovativen Wirtschaft schaffen und anhaltenden Wohlstand geniessen will, dann muss es sein System oeffnen." Dazu gehoerten der Schutz der Menschenrechte, der Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit und der ungehinderte自由的 Informations-Zugang信息渠道. Biden versuchte, Sorgen um die Staerke des westlichen Systems zu zerstreuen驱散. "Offene und freie Gesellschaften sind am besten dazu geeignet, (. . .) Wachstum und Stabilitaet zu foerdern推动."

Bidens Auftritt登场 bei der Sicherheitskonferenz in München an diesem Wochenende wird auch als Signal der Zuwendung关注 an Europa interpretiert, das mit Sorge关怀/忧虑 die Formel惯用语 Obamas von den USA als "pazifische太平洋 Nation" interpretiert hat. Biden versicherte, die transatlantischen Beziehungen seien "der Grundpfeiler支柱/基础 all unserer Verpflichtungen职责 in der Welt". "Amerika war und ist eine stolze atlantische大西洋 Macht und wird es auch immer bleiben."

Das vollstaendige Interview mit Joseph Biden lesen Sie in der Freitagsausgab der Süddeutschen Zeitung.


gkk 发表于 2013-2-1 10:51

{:5_336:}

淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-5 08:17

2013-02-04
.sueddeutsche.de/sport/manipulation-im-fussball-europol-deckt-gewaltigen-wettbetrug-auf-1.1590936

4. Februar 2013 12:35 Manipulation im Fussball

Europol deckt gewaltigen Wettbetrug赛事欺骗 auf揭露

Es waere der bislang groesste Fussball-Skandal: Fahnder侦探 der Polizeibehoerde Europol欧洲警察局 ermitteln gegen Hunderte Spieler und Schiedrichter裁判 wegen Wettbetrugs. Sie sollen durch Manipulation acht Millionen Euro verdient haben. Betroffen sind auch die Champions League冠军杯 und Spiele in Deutschland.

Die europaeische Polizeibehoerde Europol hat nach eigenen Angaben den weltweit groessten Wettskandal der Fussball-Geschichte aufgedeckt: Europol gab in Den Haag bekannt, es handele sich um 380 manipulierte Spiele in den Jahren 2008 bis 2011. Betroffen seien Partien赛局 in ganz Europa, unter anderem in Deutschland, Spanien, den Niederlanden und der Tuerkei, aber auch zwei Spiele der Champions League sowie der WM- (Weltmeisterschaft)und EM(Europameisterschaft)-Qualifikation资格赛.

Ausserdem seien Manipulationen bei zahlreichen weiteren Spielen in Afrika, Asien, Sued- und Mittelamerika festgestellt worden. Insgesamt seien bei den Ermittlungen, die sich ueber 18 Monaten hingezogen持续(sich hinziehen) haetten, knapp 700 Fussballspiele in 30 Laendern untersucht worden.
"Fuer uns steht fest, dass es sich um den groessten Fall aller Zeiten in diesem Bereich handelt. Das ist ein trauriger Tag fuer den europaeischen Fussball", sagte Europol-Direktor Rob Wainwright. Hinter dem Wettskandal soll Europol zufolge ein asiatisches Verbrechersyndikat犯罪集团 stecken, das auch in Europa aktiv sei.

Insgesamt sollen 420 aktive und ehemalige Spieler, Schiedsrichter und weitere Offizielle involviert包含 sein. Wainwright sprach von Manipulationen "auf einem nie dagewesenen Niveau".

Wie die britische BBC unter Berufung auf 关于Europol berichtet, hatten die Betrueger欺骗者 alleine in Deutschland bei Spielmanipulationen acht Millionen Euro verdient. Dabei seien Schmiergelder贿赂者 von umgerechnet 换算etwa zwei Millionen Euro geflossen. Fuer andere Laender wurden keine finanziellen Einzelheiten详情 genannt.

Welche Spiele genau betroffen sind, gab Europol mit Hinweis auf laufende juristische Prozesse nicht bekannt. Der Fokus der Ermittlungen liege auf Partien in niedrigeren较低的 Spielklassen球队级别 in Europa.


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-5 10:24

2013-02-05
.sueddeutsche.de/wirtschaft/europaeische-kommission-eu-verteidigt-hohe-bezuege-ihrer-beamten-1.1591552
5. Februar 2013 05:27 Europaeische Kommission

EU verteidigt hohe Bezuege ihrer Beamten

Leben EU-Beamte im "Schlaraffenland安乐国", wie juengst der Bund der Steuerzahler kritisierte? Kommissions-Vizepraesident Šefčovič weist die Kritik zurueck反驳 und rechtfertigt辩解 die hohen Gehaelter工资复数. Man muesse "die Besten holen, die man kriegen kann". Er streitet auch eine Behauptung看法 der Bundesregierung ab否认: dass Tausende Bruesseler Beamte mehr verdienen als Kanzlerin Merkel.

Nach massiver Kritik an den Gehaeltern der EU-Beamten hat der oberste Personalchef 人事主管Europas deren Bezahlung verteidigt. Die Europaeische Kommission konkurriere竞争 mit den Vereinten Nationen联合国(Vereinigte Staaten美国), der Weltbank, dem Internationalen Waehrungsfonds世界货币基金组织 und internationalen Anwaltskanzleien um dieselben Leute, sagte Kommissions-Vizepraesident Maroš Šefčovič der Sueddeutschen Zeitung.

Europa sei angewiesen(aufjn./etw. Angewiesen sein 依赖) auf "gute Spezialisten, die den Konzerngiganten der Welt gegenuebertreten面对 koennen und den Top-Bankern, die mit absolut unvergleichbaren Gehaeltern nach Hause gehen". UEber attraktive Gehaelter muesse man "die Besten holen, die man kriegen kann". Er verwies指出 darauf, dass das Interesse deutscher und franzoesischer Bewerber an Bruesseler Top-Jobs seit Jahren abnehme. Seit 2010 bewuerben sich immer mehr Menschen aus Krisenlaendern危机国 und aus Belgien.

Šefčovič widersprach zugleich Zahlen der Bundesregierung, wonach Tausende EU-Beamte besser bezahlt wuerden als Bundeskanzlerin Angela Merkel. Der Bund der Steuerzahler hatte am Wochenende nach dem Bekanntwerden声明远扬/广而告之 der Zahlen aus Berlin die "unzaehligen 大量的und teils ueppigen丰富的 Privilegien特权" der EU-Beamten kritisiert. Verbandschef Rainer Holznagel sagte, im Vergleich mit der deutschen Beamtenschaft lebten EU-Beamte "in einem Schlaraffenland".

Verwaltungsausgaben haben besonderes politisches Gewicht

Personalchef Šefčovič wies die Behauptung zurueck. "Nach unseren Informationen stimmt das nicht", sagte er. Kein einziger EU-Beamter habe einschliesslich der Zulagen(Zulag 津贴 Zuschlag附加费) ein hoeheres Gehalt als Merkel. Solche Vergleiche machten schoene Schlagzeilen新闻头条, seien aber "methodisch meistens voellig falsch". Die Zahlen aus Berlin beruecksichtigten考虑到 weder das in Deutschland gezahlte Weihnachtsgeld noch die ueblichen Orts- oder Kinderzuschlaege, sagte ein Kommissionssprecher. Inklusive aller Zuschlaege liege das Gehalt der Bundeskanzlerin bei etwa 21.000 Euro im Monat, hoeher als das jedes EU-Beamten.

Der Streit ueber die Bezahlung(das Gehalt) der EU-Beamten ist brisant敏感的/爆炸性的, weil am Ende dieser Woche auf einem Gipfeltreffen(=Gipfelkonferenz) in Bruessel der grosse Haushalt (=der Etat 预算)fuer die Jahre 2014 bis 2020 beschlossen决议 werden soll. Zwar machen die Verwaltungsausgaben nur knapp sechs Prozent des gesamten Haushalts aus(ausmachen占/共计); das sind ueber sieben Jahre 63 Milliarden Euro. Aber sie haben ein besonderes politisches Gewicht政治意义.
Nicht nur der britische Premier David Cameron hat spuerbare明显的 Einschnitte切割 bei den Verwaltungsausgaben zur Bedingung条件 dafuer gemacht, einen neuen Haushalt ueberhaupt zu unterschreiben签名/认可. Nach Angaben aus Verhandlungskreisen谈判范围 wird darueber gesprochen, den Etat国家预算 um zehn bis 15 Milliarden Euro zu kuerzen.

Šefčovič wies diese Zahlen als "absolut ausserirdisch宇宙的" zurueck. Sollten so tiefe Einschnitte beschlossen werden, koenne die Kommission "einpacken und nach Hause gehen". Mit Blick auf Cameron sagte der slowakische斯洛伐克的 Verwaltungskommissar管理委员, er sei "sehr besorgt, dass der europaeische OEffentliche Dienst公务员 bei manchen nur noch Objekt ist, um billigen Applaus喝彩 einzufahren". Er hoffe, dass sich unter den Staats- und Regierungschefs "die Einsicht明智/理解 in die Notwendigkeit einer starken Kommission" durchsetzen贯彻/得以承认 werde.


淡淡花香淡淡风 发表于 2013-2-6 10:04

2013-02-06

sueddeutsche.de/bildung/entscheidung-der-universitaet-schavan-verliert-doktortitel-und-kuendigt-klage-an-1.1592600

5. Februar 2013 22:35 Entscheidung der Universitaet

Schavan verliert Doktortitel - und kuendigt Klage an

"Systematisch und vorsaetzlich": Die Uni Duesseldorf wirft Schavan vor, in ihrer Dissertation plagiiert zu haben. Die Bildungsministerin will dagegen klagen. Andernfalls否则,要不然 koennte es sie nicht nur ihren Doktortitel kosten - sondern auch ihr Amt.

Die Universitaet Duesseldorf erkennt Bundesbildungsministerin Annette Schavan (CDU) ihren Doktortitel ab. Dies entschied der Rat der Philosophischen Fakultaet am Dienstagabend in Duesseldorf. Nach Angaben des Dekans der Philosophischen Fakultaet, Bruno Bleckmann, votierte das Gremium mit zwoelf Ja- gegen zwei Nein-Stimmen bei einer Enthaltung放弃 fuer den Entzug(entziehen=aberkennen). Schavan habe "systematisch und vorsaetzlich 蓄意ueber die gesamte Dissertation verteilt" gedankliche Leistungen vorgegeben, die sie in Wirklichkeit nicht selbst erbracht(erbringen) habe, sagte Bleckmann. Der Fakultaetsrat wirft ihr deshalb vor(vorwerfen 指责), in ihrer Doktorarbeit von 1980 absichtlich durch Plagiate getaeuscht zu haben.

Schavans Anwaelte kuendigten an, die Ministerin werde gegen die Entscheidung klagen申诉. Diese sei in einem "fehlerhaften Verfahren" zustande gekommen完成 und "rechtswidrig". Die Anwaelte machen vor allem geltend, dass immer wieder Informationen aus der Plagiatspruefung der Universitaet an Medien gelangt seien und damit die Vertraulichkeit des Verfahrens verletzt worden sei. Gebotene 必须的,应当的Ermittlungen seien unterblieben停止, Beweisantraege举证, etwa zur Einholung征求 eines externen外面的 Gutachtens, durch die Universitaet uebergangen worden.

"Eine Taeuschung hat es nicht gegeben", erklaerten die Anwaelte. Die Klage muss binnen vier Wochen beim Verwaltungsgericht Duesseldorf eingereicht werden. Die Ministerin truege ihren Titel bis zu einem rechtskraeftigen具有法律效力的 Urteil weiter. Mit einer Klage koennte sie eine Entscheidung voraussichtlich可能 um Monate hinauszoegern. Die Politikerin besucht derzeit Suedafrika und kehrt nach den bisherigen Plaenen erst am Freitag nach Deutschland zurueck. Sie hatte die Vorwuerfe stets始终 bestritten驳斥 und lediglich仅仅 "Fluechtigkeitsfehler疏忽造成的过失" eingeraeumt承认(=zugeben).

"Die Kritik sei ja nicht zu ueberhoeren不理睬 gewesen"

Mit der Aberkennung muss Schavan um ihr Amt als Bildungsministerin fuerchten担忧. Ihr frueherer Kabinettskollege Karl-Theodor zu Guttenberg (CSU) war vor fast zwei Jahren als Verteidigungsminister 国防部长zurueckgetreten辞职, nachdem die Universitaet Bayreuth seine Doktorarbeit zum Plagiat erklaert 宣告hatte. Silvana Koch-Mehrin hatte wenig spaeter ihre Spitzenaemter领导职务 als Vorsitzende der FDP-Fraktion und Vize-Praesidentin des Europaparlaments sogar vor dem Titelentzug aufgegeben.

In der CDU-Zentrale zeigte man sich am Abend betroffen震惊的 ueber die Duesseldorfer Entscheidung. Im Adenauerhaus hiess es, man wolle jetzt erst mit der Ministerin persoenlich sprechen, bevor man sich oeffentlich erklaere. Aus den Koalitionsfraktionen wurde hingegen反之 bereits Kritik an der Universitaet laut. Unionsfraktionsvize联盟议会党团 Michael Kretschmer sagte, er empfinde das ganze Verfahren in Duesseldorf als (认为sehen/halten/empfindenals)Farce闹剧. Die Kritik aus der Wissenschaft sei ja nicht zu ueberhoeren gewesen. "So wie wir das Verfahren in Duesseldorf erlebt haben - das macht einen nur noch sprachlos." Der FDP-Bildungsexperte im Bundestag, Patrick Meinhardt, sagte, das Duesseldorfer Verfahren sei gepraegt烙印 gewesen von "Mutmassungen推测 und mangelnder Fairness坦诚". Einen Ruecktritt Schavans wuerde er "fuer das falsche politische Zeichen halten". SPD, Linke und Gruene forderten hingegen, Schavan muesse ihr Amt aufgeben.


页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 每日一文