这样翻译对吗?
原文: 这是成语。。。的原文出处。翻译: Das ist der originale Text, dem das chinesische Sprichwort...entstammt.
因为entstammen 后面跟三格,但实在不明白这个时候在定语从句中dem 用的对不对?
本帖最后由 梦醒时分999 于 2013-2-20 20:11 编辑
楼主,我也是来学习的,我的建议,仅作参考,因为我自己也不确定,我的建议是否正确的。{:5_336:}
我觉得用Dem是正确的,因为der Text. 但是我觉得用von dem 读起来比较顺,至于对不对,还是请高手来解答吧。
另外“来源,出处”,我看到作者经常用的是“Quelle”这个词。
这样的表达,可不可以用简单句,这样翻译呢?
Daschinesische Sprichwortstammt aus der Quelle----
oder
Das ist die Quelle,wo das Chinesische Sprichwort herstammt.
请教了一位高人,据说地道的说法之一是
Dieses chinesische Sprichwort stammt aus der Quelle.... 梦醒时分999 发表于 2013-2-20 16:54 static/image/common/back.gif
楼主,我也是来学习的,我的建议,仅作参考,因为我自己也不确定,我的建议是否正确的。
我觉得用 ...
多谢999MM, 你真热心啊,还改了这么多次。
其实我就是想知道,如果一个动词后面跟三格,定语从句应该用什么词连接呢?就比如说entstammen这个词。 小混儿 发表于 2013-2-21 11:46 static/image/common/back.gif
多谢999MM, 你真热心啊,还改了这么多次。
其实我就是想知道,如果一个动词后面跟三格,定语从句应该用什 ...
不客气。其实我也是通过这种途径,来学习德语的。希望我们能够共同切磋,共同进步哦!{:5_335:}
改了很多次,不是热心,是因为总出错{:5_334:},红字部分,也是别人纠正我的。
我刚刚查了词典,entstammen这个词是及物动词,可以直接接3格。如例句“他出身名门” Er entstammte einer angesehenen Familie. 如果改成定语从句,强调家庭出身,那么就应该是Das ist die angesehene Familie, von der er abstammte. 也就是说,用了其他介词后,entstammen这个词也必须要相应变化的。 学习了,谢谢MM。咱们共同进步啊!{:4_278:} Das ist die Quelle des originalen Sprichwortes.
页:
[1]