ditu 发表于 2013-4-17 10:06

碰瓷德语怎么说

拼音不算!

woaisalami 发表于 2013-4-17 10:56

楼主太聪明了,我正想说 Peng ci {:5_328:}

ioio 发表于 2013-4-17 11:09

那stossen mit Absicht

包租姐 发表于 2013-4-17 11:23

中文啥意思

Timi 发表于 2013-4-17 11:27

同问,中文咋解释啊?

ditu 发表于 2013-4-17 11:29

本帖最后由 ditu 于 2013-4-17 11:31 编辑

ioio 发表于 2013-4-17 11:09 static/image/common/back.gif
那stossen mit Absicht

应该只能这样了,谢谢

不过最传神其实还只能是原文或拼音{:5_383:}

ditu 发表于 2013-4-17 11:29

Timi 发表于 2013-4-17 11:27 static/image/common/back.gif
同问,中文咋解释啊?

{:5_352:}{:5_355:}

ditu 发表于 2013-4-17 11:34

本帖最后由 ditu 于 2013-4-17 11:35 编辑

lovebearca 没显示出来变音 stoeren mit Absicht

这个好像不合适。。虽然stossen mit Absicht,也勉强,但没办法。

原意是假装被撞,以牟取经济利益的诈骗性行为。按德国刑法说的话,其实应该算Täuschung,und zwar bewussteTäuschung。但又没法这样翻译,这样的话读者还是不明白具体是什么样的行为。

Drachenfrucht 发表于 2013-4-17 12:10

Timi 发表于 2013-4-17 11:27 static/image/common/back.gif
同问,中文咋解释啊?

这个算北京话吧,意思是主动跟你发生不严重的交通事故,然后跟你索要钱财等等。。。。应该加儿化音。anyway,这种事情在德国几乎没有所以德语里没有很正常。如果想跟德国人描述中国这种现象,那你就描述中国这种现象就好了。

Reisender 发表于 2013-4-17 12:38

Verkehrsbetrueger (um Schmerzensgeld)

Reisender 发表于 2013-4-17 12:41

Drachenfrucht 发表于 2013-4-17 12:10 static/image/common/back.gif
这个算北京话吧,意思是主动跟你发生不严重的交通事故,然后跟你索要钱财等等。。。。应该加儿化音。anyw ...

谁说在德国没有,找Verkehrsbetrueger能找到一堆

Drachenfrucht 发表于 2013-4-17 12:42

Reisender 发表于 2013-4-17 12:41 static/image/common/back.gif
谁说在德国没有,找Verkehrsbetrueger能找到一堆

那好吧。我看你头像还是想笑 {:7_436:}

danieldtl 发表于 2013-4-17 12:47

本帖最后由 danieldtl 于 2013-4-17 12:49 编辑

Damit wird gemeint, dass jemand auf betruegerische Weise viel Geld von jemandem verlangen will.

daher passt das Wort schroepfen eigentlich schon.

jemanden schroepfen

oder

jemanden neppen

ditu 发表于 2013-4-17 12:54

Reisender 发表于 2013-4-17 12:41 static/image/common/back.gif
谁说在德国没有,找Verkehrsbetrueger能找到一堆

谁说在德国有,找Verkehrsbetrueger一个都找不到 https://www.google.com/search?q=Verkehrsbetrueger

ditu 发表于 2013-4-17 12:57

德国交通事故是保险负责,客观上也没有这样的环境的,更别说什么Schmerzensgeld了,都怎么闭着眼睛想出来的,晕。

Reisender 发表于 2013-4-17 16:28

ditu 发表于 2013-4-17 12:54 static/image/common/back.gif
谁说在德国有,找Verkehrsbetrueger一个都找不到 https://www.google.com/search?q=Verkehrsbetrueger
...

再找找。。。
Verkehrsbetrueger要按照德语写,这里写不出两点来

Reisender 发表于 2013-4-17 16:30

ditu 发表于 2013-4-17 12:57 static/image/common/back.gif
德国交通事故是保险负责,客观上也没有这样的环境的,更别说什么Schmerzensgeld了,都怎么闭着眼睛想出来的 ...

你不是问碰瓷怎么说吗?那是中国的词,中国碰瓷的难道不是为了Schmerzensgeld?你倒底有没有搞清楚你想问什么?什么叫闭眼想出来的?你头脑不清楚吧?

lioumang 发表于 2013-4-17 17:37

二毛XP 发表于 2013-4-30 20:46

Drachenfrucht 发表于 2013-4-17 11:10 static/image/common/back.gif
这个算北京话吧,意思是主动跟你发生不严重的交通事故,然后跟你索要钱财等等。。。。应该加儿化音。anyw ...

你尤其要小心德国大街上开破车的。找到你的全责就猛的撞上去,然后狠讹你一笔保费。

青蓝忘情水 发表于 2013-5-6 11:47

ditu 发表于 2013-4-17 11:34 static/image/common/back.gif
这个好像不合适。。虽然stossen mit Absicht,也勉强,但没办法。

原意是假装被撞,以牟取经济利益的 ...

我就知道仙人跳,是一个意思吗?

青蓝忘情水 发表于 2013-5-6 11:50

danieldtl 发表于 2013-4-17 12:47 static/image/common/back.gif
Damit wird gemeint, dass jemand auf betruegerische Weise viel Geld von jemandem verlangen will.

d ...

学习了,原来das Schröpfen还有拔火罐的意思

Kuchengesicht 发表于 2013-5-7 15:18

在德国,保费不是保险公司出吗?如果遇上这种事情,直接交给保险公司处理好了。

Arterix 发表于 2013-5-7 15:42

Getürkter Verkehrsunfall

Arterix 发表于 2013-5-8 09:35

本帖最后由 Arterix 于 2013-5-8 09:38 编辑

danieldtl 发表于 2013-5-7 18:13 static/image/common/back.gif
Das Wort soll im oeffentlichen Raum vermieden werden, da das Wort tuerken in diesem Sinne unklarer Herkunft ist. Man duerfte leicht zum Schluss kommen, dass es hier um die Nationalbezeichnung ginge.

Wenn du poliical besonders correct sein möchtest, dann würde ich auch das Wort "National" vermeiden, besonders im deutschen Sprachraum. So what...

腓特烈大帝 发表于 2013-6-1 14:47

Verkehrsbetrueger
页: [1]
查看完整版本: 碰瓷德语怎么说