这句话如何地道德语式表达
这一技能要求是在这些技能要求当中最常要求的技能之一。Diese Expertise gehört zu der alltäglichen und technischen Routine, die der Anforderung entspricht. 本帖最后由 Chris6789 于 2013-6-12 17:51 编辑
这一技能要求是在这些技能要求当中最常要求的技能之一。
Diese ist unter allen Qualifikationsanforderungen eine der am häufigsten verlangten. Chris6789 发表于 2013-6-12 17:32
这一技能要求是在这些技能要求当中最常要求的技能之一。
Diese ist unter allen Qualifikationsanforderun ...
谢谢
mdm 发表于 2013-6-12 17:25
Diese Expertise gehört zu der alltäglichen und technischen Routine, die der Anforderung en ...
谢谢 Vorschlag: Unter den geforderten Fähigkeiten kommt das am häufigsten vor. torpedo 发表于 2013-6-12 20:53
Vorschlag: Unter den geforderten Fähigkeiten kommt das am häufigsten vor.
学习了。 本帖最后由 Chris6789 于 2013-6-13 11:41 编辑
torpedo你好,这个句子我一开始也想这样子类似翻译,但是我的纠结在于:
“这一技能要求是在这些技能要求当中最常要求的技能之一。”
这里是“在这些技能中”“最常要求的之一”,而不是“最常要求的”,所以我德语纠结了挺长时间,觉得不是很好表达。
那如果是“之一”,嫩还有其它方案吗?
不是挑刺哈,我一直很佩服你的,我是真心和你讨论。 为毛我连中文都看不懂。。。昏倒了。。。 这句话如何地道德语式表达
Das ist ein chinesischer Zungenbrecher. 本帖最后由 torpedo 于 2013-6-16 21:18 编辑
Chris6789 发表于 2013-6-13 11:40
torpedo你好,这个句子我一开始也想这样子类似翻译,但是我的纠结在于:
“这一技能要求是在这些技能要 ...
Zum Austauschen über Deutschlernen bin ich immer bereit. Es ist völlig normal, wenn die übersetzung eines selben Satzes unterschiedlich ausfällt. Ich störe mich gar nicht dran, wenn man mich auf einen Fehler hinweist. Was du in diesem Satz schwer zu übersetzen findest, ist mir eigentlich gar nicht aufgefallen. Wie sieht eine bessere übersetzung denn aus? Da bin ich leider auch überfragt. Vielleicht kommen wir irgendwann auf dieses Thema zurück.
页:
[1]