gluttonie 发表于 2013-8-11 17:13

Der Spiegel 上的文章,有个句子看不太懂: vor sich herschieben

Lediglich 415 Stellwerke, die ein Drittel des Schienenverkehrs in Deutschland regeln, werden computergesteuert. Die betagte Technik ist zwar zuverlässig, benötigt aber mehr Personal als die elektronischen Stellwerke. Nach Angaben der EVG fehlen derzeit 1000 Stellen. Außerdem schieben die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn rund eine Million überstunden vor sich her.

hin 和 her 的差别在哪里?

本来不想发言 发表于 2013-8-11 17:34

本帖最后由 本来不想发言 于 2013-8-11 16:49 编辑

我试试吧。

说hin的话,是说写文章跟在die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn后面走。
说her的话,是说写文章的正迎着die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn向自己走来,推着rund eine Million überstunden。

不管往哪个方向走,估计都没得救了,都拿不到加班费了。

gluttonie 发表于 2013-8-11 17:39

人手不够就应该加薪招人啊。。

hinschieben 应该就是推向前,那 herschieben 应该向后,可是为什么又 vor sich 呢。。。?

surfacetest2012 发表于 2013-8-11 18:04

gluttonie 发表于 2013-8-11 17:39
人手不够就应该加薪招人啊。。

hinschieben 应该就是推向前,那 herschieben 应该向后,可是为什么又 vo ...

查字典吧,下面有例句。

duden.de/rechtschreibung/herschieben

小混儿 发表于 2013-8-11 19:11

简单直译一下: 12.000 Fhardienstleiter 用大约 eine Million的加班小时把火车推在他们前面前行。个人觉得是一个拟人的修辞手法。

Sky23 发表于 2013-8-11 19:18

本帖最后由 Sky23 于 2013-8-11 20:46 编辑

hinschieben,动词。将...推向一个具体的目标。所以一般和一个第3格(被推的物体),一个第4格(目标)搭配。
例:Die Frau schiebt dem Kinderwagen das Auto hin.


herschieben, 动词。在...的后面将其向前推。所以一般和一个第4格(被推的物体)"vor sich"搭配。
例:In dem Supermarkt schiebt man den Einkaufswagen (vor sich) her.

在死皮阁的这篇文章里的具体意思是:累积(加班时数)。



回点评:
第3格=dativ
第4格=Akkusativ
见:http://zh.wikibooks.org/zh/%E5%BE%B7%E8%AA%9E/%E6%96%87%E6%B3%95

qswang_de 发表于 2013-8-11 23:32

全德只有415个信号站点是电脑操控,管理约三分之一的铁道交通,余者老旧,虽也可靠,却需人手。铁路工会统计称目前缺员上千,此外,等待乘务部12000员工的,还有上百万的加班钟点。

Sky23 发表于 2013-8-12 11:58

珍惜生命,远离肆痞阁。

Chris6789 发表于 2013-8-12 14:52

看了大家的发言,我的第一感觉和大家有点不一样。

我理解的没有那么复杂,etwas vor sich herschieben的意思是“推迟、(因为没有办法被迫)拖延”。

所以我理解的是:
Außerdem schieben die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn rund eine Million überstunden vor sich her.
此外,一万两千名业务主管总计近一百万小时的加班时间,总是一拖再拖,迟迟得不到轮休。

(是为了配合解释前面说的:现有技术虽可靠,但和电子信号站相比需要更多员工。现有的员工工作压力很大,加班迟迟得不到轮休)

gluttonie 发表于 2013-8-12 22:41

句子的意思是懂得,只是想知道如何使用。。
今天同样的 Thema 这个用法又出现了。。来参考参考

Die Schichten sind inzwischen so stressig geworden, dass Fehler geradezu programmiert sind. Genau wie in anderen Stellwerken auch, schiebt die ganze Mannschaft eine Unzahl von überstunden vor sich her.

觉得 Sky23 的解释比较恰当,Mannschaft 将 Ueberstunde 推向前面,即累积

不知道可不可以 eine Unzahl von Aufgabe vor mich herschieben?

Sky23 发表于 2013-8-12 23:27

gluttonie 发表于 2013-8-12 21:41
句子的意思是懂得,只是想知道如何使用。。
今天同样的 Thema 这个用法又出现了。。来参考参考



gluttonie 发表于 2013-8-12 21:41
句子的意思是懂得,只是想知道如何使用。。
今天同样的 Thema 这个用法又出现了。。来参考参考



不知道可不可以 eine Unzahl von Aufgabe vor mich herschieben?
可以。应该是
von Aufgaben
vor mir。

Chris6789 发表于 2013-8-13 09:44

本帖最后由 Chris6789 于 2013-8-13 09:58 编辑

@qswang_de: 谢谢你的讨论建议,我又思考了一下,我觉得我们俩对这个句子的理解有很多根本性的差别。

qswang_de
A vor sich herschieben, heisst: A vor sich konfrontiert/gezwungen sehen发表于 2013-8-12 21:57
qswang_de
还是太复杂。文章无非就是要说,地勤缺员,乘务也缺员,所以那12000人须顶着加班加点。加班有加班费,和轮休无关。发表于 2013-8-12 21:53


1、关于对etwas vor sich herschieben的理解,在这里我理解的不是etwas vor sich konfrontiert sehen(而且你解释的这个搭配我从来没有见过),而是等于etwas verschieben(因为没有办法而必须拖延)。也就是杜登的第二个释义:(etwas Unangenehmes) auf einen späteren Zeitpunkt verlegen (http://www.duden.de/rechtschreibung/herschieben)。

也就是,我理解的不是说“即将等待着员工的是一百万小时的加班加点”,而是“现有的一百万加班时间没有办法处理,因为工作一直太忙了”。

2、我之所以说“轮休”也是基于我对etwas vor sich herschieben的不同于你的理解而得出的。我不知道铁路的情况,在实践中,比如我们单位雇主是不希望员工攒很多Überstunden的,如果攒了,则需要及时abbauen。只有实在没有办法,单位才会在年终不给员工加班费。这里的上下文中,是说很多铁路的员工因为工作太忙,整天加班加点,根本没有办法abbauen,这就是我理解的德文原句要表达的意思。


如果德文原句让我用德语变通着说的话,我会说:
Außerdem schieben die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn rund eine Million überstunden vor sich her.
Außerdem nehmen die 12.000 Fahrdienstleiter der Bahn jetzt schon aufgrund der Überbelastung ihre rund eine Million Überstunden immer wieder in den nächsten Monat mit.
页: [1]
查看完整版本: Der Spiegel 上的文章,有个句子看不太懂: vor sich herschieben