live 发表于 2014-1-10 09:06

Ich habe fertig!

摘自维基百科

"Ich habe fertig!"

在德国一提起吉奥瓦尼·特拉帕托尼,德国人就会想起1998年3月10日的那次记者招待会。作为拜仁的教练,他在会上一反往日姿态,用德语异常愤怒地批评一些球员的表现。这番3分多钟的讲话,语法错误连篇,却因为特拉帕托尼当时手舞足蹈的激愤动作,特别的用词和他的意大利口音,让德国人觉得非常滑稽幽默,至今仍为德国人所津津乐道。
这篇讲话中的一些错误语句,现在已为德语所接受。
“Struuunz! Strunz ist zwei Jahre hier, hat gespielt zehn Spiel, ist immer verletzt.”-直译为:斯特伦伦伦伦茨!斯特伦茨在这两年了,才打了10场,伤完又伤。
“Was erlaube' Strunz”-直译为:什么让斯特伦茨。其实特拉帕托尼想说的是:“谁让斯特伦茨敢这么放肆!”原话并不完整,并且erlaube是第一虚拟式,和句子语态不匹配,正确应为“Was erlaubt Strunz, ...(加一不定式短语) ”该句是最常被德国人用来模仿特拉帕托尼当时情形的。而球员汤玛斯·斯特伦茨正是因为这两句话,在德国普通民众中一下赢得了至今不灭的知名度。
“...ware' schwach wie eine Flasche leer”-直译为:弱得就像个瓶子空的。其实他想说的是:“弱得就像个空瓶子。”,原话形容词leer与其修饰成分Flasche错位,正确应为:“ware schwach wie eine leere Flasche.”现在,当一些德国人要谐谑地描述某人的疲态时,会说到“wie eine Flasche leer”。
“Ist klar diese Wörter, ist möglich verstehen, was ich hab' gesagt? Danke.”-直译为:这些话清楚吗,我说的可能听得懂吗?谢谢了。
“Haben Sie gesehen Mittwoch, welche Mannschaft hat gespielt Mittwoch? Hat gespielt Mehmet, oder gespielet Basler, oder gespielt Trapattoni? Diese Spieler beklagen mehr als spiel!”-直译为:您看到周三,周三哪支球队踢球了?麦麦特踢了,还是巴斯勒踢了,抑或特拉帕托尼踢了?这些球员发牢骚多过踢足球!这些话都违反了德语句子词序。
“Ich habe fertig”,-直译为:我完了。这是特拉帕托尼发表讲话后,拒绝答记者问时所说的。语法错误,但其意思可为德语使用者所理解,正确应为“Ich bin fertig (mit meiner Ansprache)”或“Ich habe fertig gesprochen.”。这句话在德语口语中,现在已经可以经常听到,特别是外国人说德语的时候。
甚至后来德国社会民主党在一张评论赫尔穆特·科尔当选的宣传单上,用到了“Ich habe fertig!”作结尾。这番讲话为特拉帕托尼赢得了很多同情,甚至直到今天,他还可以用这番话赚钱,比如他为一搅拌系统作广告时就用到("nicht Flasche leer..."意为:瓶子不空)。

注:吉奥瓦尼·特拉帕托尼是意大利著名足球教练,可能即将成为北京国安的主教练

Fakten 发表于 2014-1-10 09:40

er ist zu alt

siufai 发表于 2014-1-10 10:55

{:5_383:}

Kosmonaut 发表于 2014-1-11 01:24

这不是贝卢斯科尼说的么??而且很老了。

Arterix 发表于 2014-1-11 02:05

只记得“was erlauben strunz”的版本{:5_310:}

金晶借我金睛 发表于 2014-1-11 11:35

好有意思啊,youtube有视频吗?呵呵

☆笑着流泪★ 发表于 2014-1-11 15:10

{:5_335:}

Luise_Red 发表于 2014-1-11 19:29

ich habe fertig真是经典,一直在经典回放
页: [1]
查看完整版本: Ich habe fertig!