zhaolaopo 发表于 2014-2-9 12:09

因为Zensur,所以将下词改写:
Xxxxxxxxx: Arsch + loch

gtgtgt 发表于 2014-2-20 00:03

zhaolaopo 发表于 2014-2-9 11:55
"Schon Gross an die Welt zieht es endlich ein": falsch!
Korrekt: Schönen Gruß an die Wel ...

再听了一遍,确实原文听错啦。
根正如下
Schoenen Gruss an die Welt seht es endlich ein 总有一天终将让世人见识,我们对世界美好的问候
Wir koennen stolz auf Deutschland sein 这样我们又可以为德国感到骄傲啦

gtgtgt 发表于 2014-2-28 22:20

至今还是没人对翻译本身发表意见。难道...???{:5_390:}

mucmuc50 发表于 2014-3-2 13:26

gtgtgt 发表于 2014-2-28 22:20
至今还是没人对翻译本身发表意见。难道...???

恕我直言。
大体理解还可以,在“理解的基础上”进行的翻译不错。
如果要发表的话还差一些。。。尤其是要官方正式发表的话。
例如12楼的理解和翻译就不准确。本是两句话,即:
Schoenen Gruss an die Welt. Seht es endlich ein!
或:
Schoenen Gruss an die Welt:Seht es endlich ein!
Seht es endlich ein的理解完全错了。
很抱歉时间有限。
还有,原文在网上就能查到,不用自己听。

gtgtgt 发表于 2014-5-2 12:31

mucmuc50 发表于 2014-3-2 14:26
恕我直言。
大体理解还可以,在“理解的基础上”进行的翻译不错。
如果要发表的话还差一些。。。尤其是 ...

翻译下 Seht es endlich ein 不需多少时间, 请赐教.

还有,原文可在网上查到, 但不知哪是完全正确的, 只能自己听啦.

mucmuc50 发表于 2014-5-11 15:44

gtgtgt 发表于 2014-5-2 13:31
翻译下 Seht es endlich ein 不需多少时间, 请赐教.

还有,原文可在网上查到, 但不知哪是完全正确的,...

大意是:终于认识到,信服某事。
这里从上下文来翻的话可译为:
你们还是认了吧。

不一定信达雅,但意思没错。

Arterix 发表于 2014-5-12 09:21

gtgtgt 发表于 2014-2-28 23:20
至今还是没人对翻译本身发表意见。难道...???

有啥意见啊,白话般的德语,让你翻译得倒是诗情画意的。

试试备多芬的第九?{:5_310:}

gtgtgt 发表于 2014-6-17 09:17

mucmuc50 发表于 2014-5-11 16:44
大意是:终于认识到,信服某事。
这里从上下文来翻的话可译为:
你们还是认了吧。


意思和我的差不多嘛!

这首歌是德国屌丝调侃用的,

要翻译好还真不容易。

gtgtgt 发表于 2014-7-22 19:01

Arterix 发表于 2014-5-12 10:21
有啥意见啊,白话般的德语,让你翻译得倒是诗情画意的。

试试备多芬的第九?

啥诗情画意?

纯屌丝用语

gtgtgt 发表于 2014-12-20 20:17

DOLC上无高手?
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 网上《德意志》(Deutsch)的中译文错误太多,尝试自己翻译,请高手指教