Möller 和 Müller 居然都被翻译成穆勒
以前没注意,现在突然发现,感觉中感人翻译人名实在是太随意,{:5_312:} 建议翻译成喵勒和哞勒{:5_319:} 曾有人告诉我说看到国内有媒体把Schweinsteiger翻译成猪攀.....{:5_371:} jasmin929 发表于 2014-6-9 18:18曾有人告诉我说看到国内有媒体把Schweinsteiger翻译成猪攀.....
啊哈哈哈哈哈哈 jasmin929 发表于 2014-6-9 19:18
曾有人告诉我说看到国内有媒体把Schweinsteiger翻译成猪攀.....
大家是都叫他小猪 meyer, meier, mayer,maier还不都是被翻成迈耶{:5_356:} karzi 发表于 2014-6-9 21:08
meyer, meier, mayer,maier还不都是被翻成迈耶
卖耶,麦耶,脉耶,迈耶{:5_387:} 柳漫 发表于 2014-6-9 21:40
張和章都翻譯成Zhang
至少音相同,ü和ö明显不同{:5_317:} 就意思下得了。本来名字都是给本国人或者同语言的人看得。在中国谁在乎你到底叫啥。。。 jasmin929 发表于 2014-6-9 19:18
曾有人告诉我说看到国内有媒体把Schweinsteiger翻译成猪攀.....
这会大白天的有不少未成年在网上,我不好意思在这儿把Schwein steigen 的深层含义点明{:5_393:} weder 发表于 2014-6-10 02:14
至少音相同,ü和ö明显不同
我一直建议中文里改用拼音来翻译外来词,像日语中片假名那样 Arterix 发表于 2014-6-10 11:05
这会大白天的有不少未成年在网上,我不好意思在这儿把Schwein steigen 的深层含义点明
猪汉推车{:5_319:} 说道穆勒这个名字,谁还记得90年世界杯巴西主力前锋穆勒。罗马里奥和贝贝托是他的替补。他就是因为崇拜盖德穆勒才改的名字。 总有德国人要求我给他们用中文写他们的名字,然后觉得好神奇的表情我就笑cry chocomoo 发表于 2014-6-11 13:24
总有德国人要求我给他们用中文写他们的名字,然后觉得好神奇的表情我就笑cry
他们可以在“莎比娜”和“傻逼哪”之间选。。。{:5_310:} Arterix 发表于 2014-6-11 13:37
他们可以在“莎比娜”和“傻逼哪”之间选。。。
{:5_320:}u got it! chocomoo 发表于 2014-6-11 13:42
u got it!
又割蹄子! Arterix 发表于 2014-6-11 13:59
又割蹄子!
nonono,是酸奶{:5_319:} XaviP 发表于 2014-6-11 12:00
说道穆勒这个名字,谁还记得90年世界杯巴西主力前锋穆勒。罗马里奥和贝贝托是他的替补。他就是因为崇拜盖德 ...
那年的主力前锋绝对是卡雷卡。那届的巴西其实不弱,小组轻松出线,可惜马拉多纳和卡尼吉亚三秒钟的才华加运气把巴西队赶回老家 那时还是双前锋,卡雷卡加穆勒。加上罗马里奥和贝贝托,号称4大金刚。 本帖最后由 utopia2014 于 2014-6-14 21:42 编辑
这两个发音本来就蛮相似的
页:
[1]