请教一句德语的意思
Nestlé will Produktion in Afrika wegen Ebola nicht unterbrechen.wegen是由于,因为的意思 我不知道 nicht unterbrechen 跟在Ebola后面 我开始以为是 Ebola nicht unterbrechen.
后来觉得指不中断生产更说得通一些
这句话意思是不是 : 雀巢不会因为埃博拉病毒而中断在非洲的生产?
上面用了unterbrechen 是中断的意思,在生活中如果想说让别人别插嘴,是用unterbrechen 还是用einmischen呢? 请高人举个例子。
比如我想说:大人说话小孩子不要插嘴,这句话用哪个词更合适呢? liliboulay 发表于 2014-12-1 10:42
上面用了unterbrechen 是中断的意思,在生活中如果想说让别人别插嘴,是用unterbrechen 还是用einmischen呢 ...
插嘴unterbrechen ,你的翻译对的,继续生产,,一词多意,楼主,好佩服,如此努力学语言, liliboulay 发表于 2014-12-1 11:42
上面用了unterbrechen 是中断的意思,在生活中如果想说让别人别插嘴,是用unterbrechen 还是用einmischen呢 ...
unterbrechen是打断别人说话,einmischen是介入这件事情,这是两个意思 本帖最后由 liliboulay 于 2014-12-1 15:46 编辑
短尾鱼 发表于 2014-12-1 10:59
插嘴unterbrechen
谢谢 那么大人说话小孩别插嘴这句话是不是
Wenn Erwachsener sprechen, die Kinder nicht unterbrechen. liliboulay 发表于 2014-12-1 13:32
谢谢 那么大人说话小孩别插嘴这句话是不是
Wenn Erwachsener zu sprechen, die Kinder nicht zu unter ...
Wenn Erwachsener spricht, darf Kinder nicht unterbrechen. 本帖最后由 Arterix 于 2014-12-1 14:57 编辑
Kinner, Kinner, redet nisch ümmer dazwoeschen, verdamp no ma... ... darf Kinder ...
对吗? antims 发表于 2014-12-1 15:50
... darf Kinder ...
对吗?
ja "dürfen"
页:
[1]
2