dolcnews 发表于 2014-12-16 10:59

西安北客站现英语“神翻译”闹笑话


“请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Please waite outside anoodle),在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。在西安交大读研的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,记者找到了他所说的“神”翻译。



除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“SocialVehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”。



而在另一处“社会车辆”又被翻译成了“Social car”。陕西省曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(bigwild goose pagoda),引来不少争议。为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作,并于2011年1月正式发布。公共场所公示语中英文翻译规范共三个部分,包括通则、旅游景点和道路交通。



北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAYSTATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?据参与陕西省《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准编制工作的西安外国语大学的专家说,“米线”的翻译错得离谱了,应该是机器翻译的。对于北客站英文翻译多处不规范的情况,他说,北客站的建成早于我省地方标准发布,日前,西安市语委还组织了一些专家对火车站的英文翻译规范进行了纠错。



机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。
曾经被翻译错的搞笑公共标语
1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。
2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。
3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery areverycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。





来源:腾讯新闻

sea0024cn 发表于 2014-12-16 12:14

我试了一下,谷歌翻译,唉,真丢人啊,西安那么多大学,难道雇个会外语的员工那么难么?

鬼见不愁 发表于 2014-12-16 12:21

我们其实是在丰富英文词汇和表达方式

马甲1 发表于 2014-12-16 12:26

少见多怪! 国内这样的翻译错误到处都是! 我纳闷了,接受翻译任务的那个人没一点羞耻感么?竟然敢这么就翻出来????

Reisender 发表于 2014-12-16 12:27

语言的作用就是让人看懂。类似面条那种应该避免,但是类似社会车辆那种,问题也不大

马甲1 发表于 2014-12-16 12:27

道口烧鸡 =track mouth fuck chicken

马甲1 发表于 2014-12-16 12:28

日货 = fuck goods

马甲1 发表于 2014-12-16 12:30

童子鸡 = Chicken without sexual life

马甲1 发表于 2014-12-16 12:35

金日成 = king fuck finished

马甲1 发表于 2014-12-16 12:36

中文菜名:干爆鸭子
英文菜名:fuck the duck until exploded

悠悠闲人 发表于 2014-12-16 12:42

奇怪什么,德国还把外国人管理办公室翻译成aliens authority呢
我打算下次去外管局的时候,往脑袋上插两根天线,告诉他们外星人来报道了!{:2_238:}

最伤人的翻译,我觉得是景区残疾人卫生间,各种神:
Deformed Man Toilet
Disabled Toilet


还有搞笑的翻译
“小心地滑”翻译为“Carefully Slip” 真是来搞笑的

overagain 发表于 2014-12-16 13:22

劣根性,schlampig, Scheiss egal,macht nur Mist, Pfusch und Murks!!!

sea0024cn 发表于 2014-12-16 15:19

悠悠闲人 发表于 2014-12-16 11:42
奇怪什么,德国还把外国人管理办公室翻译成aliens authority呢
我打算下次去外管局的时候,往脑袋上插两根 ...

Deformed Man Toilet应该是变形金刚专用厕所{:5_320:}

澜风抚袖 发表于 2014-12-16 15:28

悠悠闲人 发表于 2014-12-16 11:42
奇怪什么,德国还把外国人管理办公室翻译成aliens authority呢
我打算下次去外管局的时候,往脑袋上插两根 ...

美语里的确有把外国人、外侨、局外人称为aliens的,有些机场也用这个词,不仅仅指外星人。
持移民签证首次入境的新移民外籍人士Aliens with Immigrant Visas
返回美国的永久居民外籍人士Returning Resident Aliens
刚进入美国机场看到aliens,也惊讶了很久,后来才知道是官方用语。

Aquaspirit 发表于 2014-12-16 15:36

月光倾城 发表于 2014-12-16 15:38

国内河南郑州的朋友在省体游泳,牌子上写的请先淋浴后游泳,翻译Please shower after swimming,他发到微信上的,真是丢人的翻译
页: [1]
查看完整版本: 西安北客站现英语“神翻译”闹笑话