求包养 发表于 2015-2-24 06:27

求包养德语怎么说?

{:4_298:}

Sky23 发表于 2015-2-24 09:24

本帖最后由 Sky23 于 2015-2-24 08:25 编辑

婚内的包养:suche Mann zu heiraten.
婚外的不好翻译。

sutterluety 发表于 2015-2-24 10:17

Beischlafen ohne Gehalt.

中文博大深广,求包养意思各种,可能性可种

楼上翻的是结婚的意思,我这里给你翻的是白干,没钱给你

Sky23 发表于 2015-2-24 10:35

本帖最后由 Sky23 于 2015-2-24 09:57 编辑

sutterluety 发表于 2015-2-24 09:17
Beischlafen ohne Gehalt.

中文博大深广,求包养意思各种,可能性可种


是的。
Langfristige Beziehung erwünscht: biete Sex bei Bedarf gegen taeglichen Brot und Schmuck und etc ...

snowgirlcai 发表于 2015-2-24 10:42

笑了

Arterix 发表于 2015-2-24 10:43

in abgeschwaechter Form:
Suche Ernaehrer, bitte Verkehr.

幽雨听弦 发表于 2015-2-24 10:52

Arterix 发表于 2015-2-24 09:43
in abgeschwaechter Form:
Suche Ernaehrer, bitte Verkehr.

{:5_394:}{:5_394:}牛人~!

我突然想到一个 bitte um Besitzer {:5_332:}
是不是太无视被保养的人格了{:5_314:}

Sky23 发表于 2015-2-24 11:00

本帖最后由 Sky23 于 2015-2-24 10:01 编辑

biete Sex gegen Dach, Brot und Kohle.

Arterix 发表于 2015-2-24 11:07

幽雨听弦 发表于 2015-2-24 09:52
牛人~!

我突然想到一个 bitte um Besitzer


你要说Suche Besitzer 吧,Bitte 的是Besessen werden。。。

贞爱 发表于 2015-2-24 11:10

Sky23 发表于 2015-2-24 10:00
biete Sex gegen Dach, Brot und Kohle.

哈哈哈

angelaliu 发表于 2015-2-24 11:11

Sky23 发表于 2015-2-24 09:35
是的。
Langfristige Beziehung erwünscht: biete Sex bei Bedarf gegen taeglichen Brot und Schmuc ...

vereinfacht: Sex für Brot, geht das ?

幽雨听弦 发表于 2015-2-24 11:11

Arterix 发表于 2015-2-24 10:07
你要说Suche Besitzer 吧,Bitte 的是Besessen werden。。。

besessen{:5_314:}
平时不都说bitte um anpassung,bitte um angebot之类的吗?个人觉得“求”这个意思出来了{:5_367:}

Sky23 发表于 2015-2-24 11:22

angelaliu 发表于 2015-2-24 10:11
vereinfacht: Sex für Brot, geht das ?

für brot = 糊口, 糊口不是包养的本意。

angelaliu 发表于 2015-2-24 11:23

Sky23 发表于 2015-2-24 10:22
für brot = 糊口, 糊口不是包养的本意。

ja, du hast recht

Sky23 发表于 2015-2-24 11:29

本帖最后由 Sky23 于 2015-2-24 10:41 编辑

langfristiges Tauschgeschaeft: biete Naturalien gegen Material.

Sky23 发表于 2015-2-24 11:46

本帖最后由 Sky23 于 2015-2-24 11:39 编辑

dauerhafter Tausch: biete Koerper, gespielte Gefühle und virtuelle Liebe gegen alles, was eine Frau begehrt.

Arterix 发表于 2015-2-24 11:48

幽雨听弦 发表于 2015-2-24 10:11
besessen
平时不都说bitte um anpassung,bitte um angebot之类的吗?个人觉得“求”这个意思 ...

我不是那意思。
Bitte 是对的,后面跟的应该 Besessen werden,因为求者是被包,被动式。

幽雨听弦 发表于 2015-2-24 13:16

Arterix 发表于 2015-2-24 10:48
我不是那意思。
Bitte 是对的,后面跟的应该 Besessen werden,因为求者是被包,被动式。

achso明白你意思了
我没想那么多~另外我觉得和小宠物类似,求得是主人嘛,所以直接besitzer了,省几个字母{:5_387:}

Arterix 发表于 2015-2-24 13:18

幽雨听弦 发表于 2015-2-24 12:16
achso明白你意思了
我没想那么多~另外我觉得和小宠物类似,求得是主人嘛,所以直接besitzer了,省几个字 ...

宠物方面叫Herrchen,Frauchen 更合适 {:4_276:}

yujinronald 发表于 2015-3-2 19:29

求包养。 这个包养的标准得写出来。比如每月消费多高,很重要。不然不叫包养。只能叫养活了嘿嘿嘿

y.yuan 发表于 2015-3-6 21:27

可以直接翻译成:Sugar-Daddy gesucht.

以下是Sugardaddy的德语解释,一目了然:
Sugardaddy oder Sugar-Daddy (aus dem Englischen: sugar für Zucker oder Süssigkeit und Daddy als Kosename für Vater) werden euphemistisch Maenner genannt, welche eine in der Regel sexuell gepraegte laengerfristige Beziehung zu deutlich jüngeren Partnern unterhalten, die ihrerseits dafür eine materielle Gegenleistung erhalten.

y.yuan 发表于 2015-3-6 21:29

如果男生求包养的话,将Sugar-Daddy 相对应改成 Sugar-Mommy 就OK啦 {:8_483:}

有缘相助 发表于 2015-3-6 23:16

坑爹能翻译么?

urbanist 发表于 2015-3-30 21:38

Suche Sugardaddy

martinwalser 发表于 2015-4-3 23:14

Arterix 发表于 2015-2-24 10:43
in abgeschwaechter Form:
Suche Ernaehrer, bitte Verkehr.

bitte Verkehr怎么理解

白日梦里 发表于 2015-4-4 09:38

um Leben in Tasche zu betteln{:5_390:}
oder
entgeltlich und lang Beschlaf

Arterix 发表于 2015-4-7 09:40

martinwalser 发表于 2015-4-3 23:14
bitte Verkehr怎么理解

交往啊

antims 发表于 2015-4-7 10:29

Arterix 发表于 2015-4-7 09:40
交往啊

哈哈哈,老A你坏死了!

Arterix 发表于 2015-4-7 10:50

antims 发表于 2015-4-7 10:29
哈哈哈,老A你坏死了!

{:5_383:}{:5_393:}
页: [1]
查看完整版本: 求包养德语怎么说?