peak 发表于 2005-6-17 15:51

情景会话

1. have a crush on 迷恋某人

  A: I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask him out this weekend.


  A: 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。

  B: Well...But I heard that he is already seeing somebody.

  B: 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了!

  美国人关于交友的用词和我们有些不同。这里的 "he is seeing somebody" 有可能指他刚正开始和某人交往, 也可能指他和对方已经交往了一阵子。

  还有一个美国人常用来形容他们的“感情状况”的字是"relationship"。到目前为止, 还不能找到一个很贴切的中文词语来代替它。不过, 如果例句中的"...But I heard that he is already seeing somebody." 改成 "...But I heard that he is already in a serious relationship with somebody." 就惨了。因为那表示这个叫Ted 的男生不但有女朋友了, 而且感情还非常深。 各位应该可以大致抓到它的意思吧。

2. play hard-to-get 欲擒故纵

  A: So she stood you up last night.

  A: 结果, 她昨晚放你鸽子啦?

  B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get.

  B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!

  "stand someone up" 是“放某人鸽子”的意思。 "play hard-to-get" 也可以说成 "play tough-to-get"。

3. hook up 介绍、给...做媒

  A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister?

  A: 嘿! 你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹?

  B: What are you trying to say?

  B: 你想说什么呢?

  A: Well, you can hook me up, maybe?

  A: 嗯...也许你可帮我介绍一下?

  B: No way.

  B: 休想!

  "How come?" 是口语上经常被用来代替"why"的字, 是「为什么」的意思。但是"how come" 跟"why"的用法是不同的。 用"how come"时, 句子的构造很接近中文: 如: "How come you didn't call me last night?" (你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如果换成用"why"就须要用一般的问句型式, 而成 "Why didn't you call me last night?"了。

  美国人对于亲属辈份关系的区分, 并不像我们那么清楚。这里的 "sister" 可能指「姊姊」, 也可能指「妹妹」; 须要另外问才清楚。

  "hook up" 是"connection"的意思, 相当于中文里的「介绍、认识」之类的词, 并不单指男女之间的认识。比如某人正在找份工作, 他的朋友刚好认识比尔盖兹(Bill Gates)。他就可以跟这位朋友说"Hey! Since you're a friend of Bill's, why don't you hook me up?" (嘿! 既然你是比尔的朋友, 帮我介绍一下吧!)

little~fly 发表于 2005-6-17 17:22

顶~~~~

      想起来了~学新东方的时候~~~就好多都是这样的对话~~~ 很有用的说~~~
页: [1]
查看完整版本: 情景会话