求教德语中有没有不甘心这种说法
如题,请教各位版友。说的是德文,偏偏还是个中国人思维。我就是想表达一下,不是说输不起,但是这种方法让我输,输得不甘心,不服气。怎么表达这种情绪呢。想和德国同事朋友吐槽一下 Ich gebe mich nicht geschlagen (und das ist schon lange nicht vorbei).如果说了以后然并卵的话,还是不说为妙,省得到头来更不甘心。
仅供参考。 sich rechtfertigen:
Eine faire Niederlage würde ich gerne ertragen/schlucken, so niedergeschlagen wollte ich mich allerdings nicht rechtfertigen.
Sie haben den Fehler begangen, Sie brauchen sich nicht zu rechtfertigen. 犯了错,就别不甘心。 本帖最后由 jade_lee 于 2016-1-16 00:47 编辑
sich weigern, etwas anzunehmen,
sich etwas nicht gefallen lassen widerwillig 多谢各位,就是和不想干的人想表达一下情绪。我会注意说话对象的。不过突然发现自己的德文不好使,不服气三个字既简洁又准确。居然想不到最合适的表达。nicht gefallen好像太宽泛了,widerwillig也好像差了点什么。sky23好像和我的意思比较贴近。不过语言真的是,活到老学到老。现在用不上说不定什么时候就有用了。感谢大家一起出主意,希望大家的德文都越来越强
wollen nicht damit abfinden mazhenzhou 发表于 2016-1-27 18:37
wollen nicht damit abfinden
最支持这个说法。 mazhenzhou 发表于 2016-1-27 17:37
wollen nicht damit abfinden
不好意思,abfinden不是辞职的意思吗?确定吗? 好像不能很好直译,中西方文化不同,对方会误解
如果是我,我会说 ich könnte es verbessern , lass mich noch mal versuchen
表达时,选择适当的语气,从语气语调中,体现不服输不甘心
页:
[1]
2