jiuzhou 发表于 2016-1-15 16:47

求教德语中有没有不甘心这种说法

如题,请教各位版友。说的是德文,偏偏还是个中国人思维。我就是想表达一下,不是说输不起,但是这种方法让我输,输得不甘心,不服气。怎么表达这种情绪呢。想和德国同事朋友吐槽一下

Sky23 发表于 2016-1-15 17:38

Ich gebe mich nicht geschlagen (und das ist schon lange nicht vorbei).

如果说了以后然并卵的话,还是不说为妙,省得到头来更不甘心。

仅供参考。

qswang_de 发表于 2016-1-15 23:49

sich rechtfertigen:
Eine faire Niederlage würde ich gerne ertragen/schlucken, so niedergeschlagen wollte ich mich allerdings nicht rechtfertigen.
Sie haben den Fehler begangen, Sie brauchen sich nicht zu rechtfertigen. 犯了错,就别不甘心。

jade_lee 发表于 2016-1-16 00:46

本帖最后由 jade_lee 于 2016-1-16 00:47 编辑

sich weigern, etwas anzunehmen,
sich etwas nicht gefallen lassen

haliluja 发表于 2016-1-16 01:24

widerwillig

jiuzhou 发表于 2016-1-17 11:34

多谢各位,就是和不想干的人想表达一下情绪。我会注意说话对象的。不过突然发现自己的德文不好使,不服气三个字既简洁又准确。居然想不到最合适的表达。nicht gefallen好像太宽泛了,widerwillig也好像差了点什么。sky23好像和我的意思比较贴近。不过语言真的是,活到老学到老。现在用不上说不定什么时候就有用了。感谢大家一起出主意,希望大家的德文都越来越强

mazhenzhou 发表于 2016-1-27 18:37

wollen nicht damit abfinden

Chris6789 发表于 2016-1-28 15:49

mazhenzhou 发表于 2016-1-27 18:37
wollen nicht damit abfinden

最支持这个说法。

jiuzhou 发表于 2016-1-31 21:36

mazhenzhou 发表于 2016-1-27 17:37
wollen nicht damit abfinden

不好意思,abfinden不是辞职的意思吗?确定吗?

99139026 发表于 2016-2-1 14:04

好像不能很好直译,中西方文化不同,对方会误解
如果是我,我会说 ich könnte es verbessern , lass mich noch mal versuchen
表达时,选择适当的语气,从语气语调中,体现不服输不甘心

mazhenzhou 发表于 2016-2-1 17:28

jiuzhou 发表于 2016-1-31 21:36
不好意思,abfinden不是辞职的意思吗?确定吗?

abfinden与作为结束劳资关系的补偿Abfindung是两回事

jiuzhou 发表于 2016-2-1 22:45

99139026 发表于 2016-2-1 13:04
好像不能很好直译,中西方文化不同,对方会误解
如果是我,我会说 ich könnte es verbessern , lass ...

多谢,不过不是您说的那个意思。我是觉得对方的小动作太多,有点让人不耻

qswang_de 发表于 2016-2-2 04:15

abfinden与作为结束劳资关系的补偿Abfindung是两回事
从词源上讲,还是一回事,亦即 sich mit etw abfinden 相当于 keine Ansprüche mehr stellen, etw in Kauf nehmen, 中文就是凑合,将就,只好这样了(甘心了)。
若是不甘心,拉倒呗。
当然,不甘心也可以用 abfinden, 但有一个小小的区别:这里针对的是结果本身,是愿意接受还是不愿意接受,或多大程度上接受。

sich rechtfertigen 则意味着 sich verteidigen, Gründe anführen, 针对的是自己的心情/意愿,就是自己完全不接受事态的过程及结果,并且自己有理由反对之,相当于“我没错,却受到了冤枉或不公正对待“,我心不甘情不愿,我不服气:你不服气,那咱们就再比划一回好么?

Lenka凡儿 发表于 2016-2-2 12:26

本帖最后由 Lenka凡儿 于 2016-2-5 10:48 编辑

Damit kann ich mich nicht abfinden.

直译应该是。。我不能接受 /(容)忍。。

crashkurs 发表于 2016-2-27 15:52

Sky23 发表于 2016-1-15 16:38
Ich gebe mich nicht geschlagen (und das ist schon lange nicht vorbei).

如果说了以后然并卵的话, ...

为什么用schon不用noch,我会说 Na warte, das Spiel ist noch lange nicht vorbei!

Sky23 发表于 2016-2-29 22:53

crashkurs 发表于 2016-2-27 14:52
为什么用schon不用noch,我会说 Na warte, das Spiel ist noch lange nicht vorbei!

schon lange比noch的口气要强得多。
Das ist noch nicht vorbei. 这事还没有完。
Das ist schon lange nicht vorbei. 早着了(会没完没了)。

金晶借我金睛 发表于 2016-2-29 23:50

kann man sich nicht damit abfinden.

Blanc 发表于 2016-3-1 12:43

谢谢, 学习了。
ạb·fin·den

Verb (jmd. findet jmdn. ab)
1. jmdm. eine Abfindung geben.

Verb (sich mit etwas Dat. abfinden)
1.etwas als gegeben hinnehmen und nicht mehr versuchen, es zu ändern

crashkurs 发表于 2016-3-2 18:57

Sky23 发表于 2016-2-29 21:53
schon lange比noch的口气要强得多。
Das ist noch nicht vorbei. 这事还没有完。
Das ist schon lange...

谷歌搜 schon lange nicht vorbei结果好少好少。。。看来德国人这么这么用的很少

金晶借我金睛 发表于 2016-3-14 16:40

ich lasse mich von sowas nicht unterkriegen.
页: [1]
查看完整版本: 求教德语中有没有不甘心这种说法