geehrt 发表于 2016-12-18 08:45

法汇大标题说潜航器事件中国要求美国道歉,不是把regret翻译成道歉了?

中国声明是We express regret at this.法汇说Wir fordern eine Entschuldigung von Amerika.
水平又低了?

geehrt 发表于 2016-12-18 08:46

美国没让中国道歉就不错了,还中国要求美国?

geehrt 发表于 2016-12-18 08:50

http://m.faz.net/aktuell/politik/ausland/china-und-usa-streiten-ueber-beschlagnahmte-drohne-14579453.html
大标题是China fordert im Drohnenstreit Entschuldigung von Amerika。
可笑的是这个新闻的上面就是
Maas fordert hrteres Vorgehen gegen Fake News“
http://m.faz.net/aktuell/politik/inland/soziale-medien-maas-fordert-haerteres-vorgehen-gegen-fake-news-14580653.html
传递错误信息是不是Fake News?

Hammstein 发表于 2016-12-18 20:55

凭啥在我九段线内放鱼? 没收你的鱼。

gmx 发表于 2016-12-19 10:51

你在我家院子里随意放风筝,难道不要道歉

Reisender 发表于 2016-12-19 11:38

We express regret at this应该是我们为此感到担忧差不多的意思,就是说双方都有错

chen.min 发表于 2016-12-19 11:52

Reisender 发表于 2016-12-19 10:38
We express regret at this应该是我们为此感到担忧差不多的意思,就是说双方都有错

我感觉应该翻译成:我们对此深表遗憾。

geehrt 发表于 2016-12-19 12:54

中文声明就是表示遗憾。法汇想搞个大新闻,可惜不得不草草的把新闻撤了。否则有Fake News嫌疑。
页: [1]
查看完整版本: 法汇大标题说潜航器事件中国要求美国道歉,不是把regret翻译成道歉了?