中国新闻中的词汇
解放思想 das Denken befreien一个中心两个基本点 die grundlegende Parteilinie "eine Zentralaufgabe, zwei Kernpunkte"
安定团结的政治局面 durch Stabilitaet und Einheit (Geschlossenheit) gekennzeichnete politische Lage
巩固和完善社会主义制度 das sozialistische System festigen und vervollkommen
参政议政 an den Staats- und Regierungsgeschaeften teilnehmen und die Meinungen dazu vorbringen
增加透明度 groessere Tranparenz / die Transparenz(Durchsichtigkeit) verbessern
建立公务员制度 sich institutionalisieren; etw. zu einer Institution machen
是姓“社”还是姓“资” die Frage, was eigentlich zur Familie "Sozialismus" oder "Kapitalismus" gehoert
纠正行业不正之风 ungesunde Tendenzen in allen Berufszwingen ueberwinden
坚决反对“双重否认”和“弹性外交” die "Doppelanerkennung" und "elastische Diplomatie" entschieden ablehnen
开展打击制造、销售伪劣商品活动 eine Kampfagne gegen Produktion und Verkauf con gefaelschten Waren nd Waren mit schlechter Qualitaet entfalten
坚决打击黑社会势力 die Kraefte der Unterwelt entschlossen bekaempfen; entschieden gegen die Maffia vorgehen
吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果 alle zivilisatorischen Leistungen der menschlichen Gesellschaft uebernehmen und fuer sich nutzbar machen
提高全民族素质 Niveauanhebung der ganzen Nation
职业道德 Berufsethos n
提倡无私奉献精神 uneigennuetige Hingabe befuerworten
申办2008年奥运会 Antrag auf die Organisation der Olympischen Spiele im Jahre 2008
祖国和平统一大业 die grosse Sache der friedlichen Wiedervereinigung des Vaterlands 翻得挺逗的。 好搞笑--------------------:) 是楼主自己翻译的吗?能用不? 原帖由 htiande 于 2005-7-22 00:55 发表
是楼主自己翻译的吗?能用不?
不是我自己翻的,我想可以用吧,不然你认为那些语子还有更贴切的翻法吗?~$支持$$ok$ 有的看起来是比较有意思
etwas Hinzufuegen
中国列入世界遗产名录的项目已达30个。文化遗产 Weltkulturerbe
故 宫 Der Kaiserpalast
苏州古典园林 Suzhou-Garten
青城山-都江堰 Berg Qincheng und Bewässerungssystem von Dujiangyan
颐和园 Der Sommerpalast
明清皇家陵寝 Gräber Ming- und Qing-Kaiser
承德避暑山庄及周围寺庙 Das Punning-Tempel in Chende (Sommerresidenz und zugehörige Tempel bei Chengde)
长 城 Die Große Mauer
龙门石窟 Die Longmen-Grotten
秦始皇陵及兵马俑 Mausoleum des ersten Kaisers von China, Qin Shihuang und die Terrakotta-Figuren
云冈石窟 Die Yungang-Grotten
丽江古城 Die Stadt Lijiang
曲阜孔庙孔林孔府 Konfuziustempel, -wohnhaus und -wald
天 坛Der Himmelstempel
武当山古建筑 Taoistische Heiligtümer in den Bergen von Wudang
庐 山 Der Lushan-Berg
周口店北京人遗址 Fundstätte des „Peking-Menschen“ in Zhoukoudian
莫高窟 Die Mogao-Grotten
皖南古村落 Dörfer Xidi und Honcun
布达拉宫(大昭寺、罗布林卡) Potala-Palast (Jokhang-Kloster, Norbulingka)
平遥古城 Pingyao
大足石刻 Felsbilder von Dazu
高句丽王城、王陵及贵族墓葬 Der kaiserliche Palastkomplex des antiken Koguryo- Reiches sowie die Gräber
des Kaisers und hoher Adliger
自然遗产 Weltnaturerbe
九寨沟 Jiuzhaigou
黄 龙 Das Huangshan-Gebirge
武陵源 Landschaftspark Wulingyuan
三江并流 Schutzzonen im Nationalpark der "Drei parallel verlaufenden Flüsse" in Yunnan
文化与自然遗产Weltnatur- und Kulturerbe
泰 山 Der Taishan-Berg
黄 山 Das Huangshan-Gebirge
峨眉山-乐山大佛 Berglandschaft Emei Shan und „Großen Buddha Leshan“
武夷山 Wuyi-Gebirge
人类口述和非物质文化遗产 Mündliche und immaterielle Welterbe
昆 曲 Kunqu-Oper
古 琴 Das chinesische Zupfinstrument Guqin 坚持体现一个中国原则的“九二共识”
Festhalten am "Konsens des Jahres 1992" über das Ein-China-Prinzip
两岸关系和平稳定发展的政治基础
die politische Grundlage für eine friedliche und stabile Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
坚持反对“台独”
gegen eine Unabhängigkeit Taiwans auftreten
反对民进党的分裂活动
gegen die Abspaltungsaktivitäten durch die Partei des Demokratischen Fortschritts
恢复两岸平等谈判
Wiederaufnahme der gleichberechtigten Verhandlungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße
两岸直接实现“三通”
die Aufnahme direkter Post-, Handels- und Verkehrsverbindungen zwischen beiden Seiten
创造双赢的局面
eine Win-Win-Situation schaffen
求和平、求稳定、求发展是两岸同胞的共同期盼
Frieden, Stabilität und Entwicklung ist das gemeinsame Interesse der Chinesen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße.
在两党之间搭起一座互信之桥,在两岸同胞之间搭起一座沟通之桥。
eine Brücke des gegenseitigen Vertrauens zwischen beiden Parteien" und "eine Brücke des Austausches unter den Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße" bauen
以振兴中华民族为已任
sich die Verjüngung der chinesischen der Nation zur Aufgabe machen
建立海峡两岸政党之间的对话机制
das politische Dialogssystem zwischen den Parteien beider Seiten der Taiwan-Straße errichten
两岸的中国人有能力、有智慧解决我们之间的矛盾和分歧。
die Chinesen beider Seiten der Taiwan-Straße verfügen über Fähigkeiten und genug Intelligenz, um Widersprüche und Differenzen in eigener Verantwortung beizulegen.
只要承认“一个中国”原则,承认“九二共识”,不管什么人、什么政党,也不管他过去说过什么、做过什么,我们都愿意和他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。
Wir werden mit sämtlichen Persönlichkeiten und Parteien auf Taiwan, die das Ein-China-Prinzip und den Konsens vom Jahr 1992 anerkennen, über die Pflege der Beziehung beider Seiten der Taiwan-Straße und über eine friedliche Wiedervereinigung sprechen, egal was sie vorher gesagt und getan hätten. 支持~~~~~~~~~ 太强了,看不懂~~~
页:
[1]