工作合同条款咨询
合同里有几条感觉有坑。。。“(1) Die Arbeitnehmerin istverpflichtet, sofern betriebliche Belange dies erfordern, überstunden zuleisten. Etwaige überstunden werden nach Wahl von Arbeitgeber durch Freizeitoder Geld ausgeglichen (§ 3 Abs. 3). (2) Auf Wunsch von Arbeitgeber wird dieArbeitnehmerin auch erforderliche Dienstreisen unternehmen. Reisezeiten, dieaußerhalb der regelmäßigen Arbeitszeit anfallen, gelten als Arbeitszeit.”
“(1) Ein Anspruch auf über- oderMehrarbeitsstunden besteht nur, wenn die über- oder Mehrarbeit arbeitgeberseitsangeordnet oder vereinbart worden ist oder wenn sie aus dringendenbetrieblichen Interessen erforderlich war und die Arbeitnehmerin Beginn undEnde der über-/Mehrarbeit spätestens am folgenden Tag dem Arbeitgeber gegenüberschriftlich oder per E-Mail anzeigt. überstunden werden durch Freizeitausgeglichen. Soweit Letzteres aus betrieblichen Gründen nicht möglich ist,wird die stündliche überstundenvergütung werktags mit einem auf Grundlage des §3 Abs. 1 zu erhebenden Faktor von 1,2 und sonntags mit einem Faktor von 1,5berechnet. Für die erforderliche Umrechnung vom Monatslohn zum Stundenlohngehen die Parteien von folgender Berechnungsmethode aus: 3 x Monatsbruttolohn /13 Wochen im Quartal / wöchentliche Arbeitsstunden * Faktor = Stundenlohn(Brutto) für überstunden.”
Ҥ 9 Freistellung
Der Arbeitgeber istberechtigt, die Angestellte im Falle einer Kündigung des Arbeitsverhältnisses,gleich durch wen sie erfolgt ist, bis zum Ende des Arbeitsverhältnisses unterAnrechnung auf Resturlaubs- und Freizeitausgleichsansprüche freizustellen.”
感觉是不是说加班是公司说了算的,感觉加班是一定的而且一般是不付钱的只放假,而且如果你提出解约,那么公司可以有权,取消这个放假的计算,那么是不是就是说最后我就是免费给他加班?!而且出差超过正规上班时间也不算加班这个合理吗?
Ҥ 10 Ausschlussfristen
(1) Alle beiderseitigen Ansprüche ausdem Arbeitsverhältnis und solche, die mit dem Arbeitsverhältnis in Verbindungstehen, verfallen, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten nach derFälligkeit gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich geltend gemachtwerden. (2) Lehnt die Gegenpartei den Anspruchab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von zwei Wochen nach Zugang derGeltendmachung, so verfällt der Anspruch, wenn er nicht binnen weiterer dreiMonate nach der Ablehnung oder dem Fristablauf gerichtlich geltend gemachtwird.”
上面这是啥意思没看懂、、
还有“(1) Die Zahlung von etwaigen Boni,Gratifikationen oder ähnlichen Sonderleistungen erfolgt freiwillig mit derMaßgabe, dass auch durch eine wiederholte Zahlung kein Rechtsanspruch derAngestellten – weder dem Grunde noch der Höhe nach, weder für die Vergangenheitnoch für die Zukunft – begründet wird.“ 这是不是说奖金津贴是公司说了算,职工不能有任何理由重复提出?这是不是就相当于没有津贴。。。
还有很多保密条款和义务,什么工作期间不能向第三方泄密以及解约一年之内不能在德国境内对头公司从事相关工作,还列了好几个公司的名字,否则要向公司支付罚款,罚款数额有公司决定,也没说多少。
还有很多我就不写了,反正一大堆义务。。想问问大家这些是在正常范围内吗?
还有一条”(3) Der Arbeitgeber ist berechtigt, soweit dies zumutbar ist, der Angestellten jederzeit ein anderes, ihren Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechendes Aufgaben- und Verantwortungsgebiet ohne Einschränkungen ihrer Vergütung zu übertragen und die Angestellte unter Einhaltung einer Ankündigungsfrist von 3 Monaten an einen anderen Ort zu versetzen.“ 感觉也有坑。。。 überstunden werden durch Freizeitausgeglichen.
加班只能用于休假,不付加班费,且偷着乐吧,过几年你会发现,加班付钱一点都不划算,自由时间才宝贵,这点换成我马上接受。当然如果能自行选择休假还是付钱是更好的,我不知道你看重钱还是自由时间。
Der Arbeitgeber istberechtigt, die Angestellte im Falle einer Kündigung des Arbeitsverhältnisses,gleich durch wen sie erfolgt ist, bis zum Ende des Arbeitsverhältnisses unterAnrechnung auf Resturlaubs- und Freizeitausgleichsansprüche freizustellen
这点也还算公平,如果合同终止了,不管谁提出来的,公司如果不想在最后三个月看到你,可以让你在家里闲着,工资领到合同彻底结束那天,但是期间你必须把自己积攒下来的度假天数和加班时间先用掉,说白了就是,你只能领3月闲置工资,不能再拿积攒的度假时间和加班时间换取更多的钱。我觉得 OK
die Angestellte unter Einhaltung einer Ankündigungsfrist von 3 Monaten an einen anderen Ort zu versetzen.“
这点我觉得也无所谓了,只要不是危险性的工作,提出辞职到离职的三月时间,公司允许派你别的地方工作,比如你是研发的,最后三月也没啥意义了,就派你去生产部支援一下算了。就三月坚持一下就过去了。 PHLfishing 发表于 2018-5-18 08:39
überstunden werden durch Freizeitausgeglichen.
加班只能用于休假,不付加班费,且偷着乐吧,过几年你 ...
终于有人回复了,谢谢详细的解答哈。。。
Ҥ 10 Ausschlussfristen
(1) Alle beiderseitigen Ansprüche ausdem Arbeitsverhältnis und solche, die mit dem Arbeitsverhältnis in Verbindungstehen, verfallen, wenn sie nicht innerhalb von drei Monaten nach derFälligkeit gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich geltend gemachtwerden.
(2) Lehnt die Gegenpartei den Anspruch ab oder erklärt sie sich nicht innerhalb von zwei Wochen nach Zugang der Geltendmachung, so verfällt der Anspruch, wenn er nicht binnen weiterer drei Monate nach der Ablehnung oder dem Fristablauf gerichtlich geltend gemacht wird.”
这是啥意思啊?
lehnenDE 发表于 2018-5-18 12:24
终于有人回复了,谢谢详细的解答哈。。。
Ҥ 10 Ausschlussfristen
就是一些权利或者福利的有效性,针对双方的,比如你有什么权利,没有在三个月内去争取,就被视为无效了。
对方拒绝某些福利,或者某些福利在两周内一方自己不去获得,然后最后还过了3个月的申诉期,那这个福利就无效了。
感觉不太重要,我是没有碰到过砸下来的福利。 lehnenDE 发表于 2018-5-18 12:24
终于有人回复了,谢谢详细的解答哈。。。
Ҥ 10 Ausschlussfristen
不过有一点要注意,比如休假也是一种权利,有的公司要求休假在次年哪个月之前休掉,否则视为放弃,这个就属于这里的范畴了,不要因为不休假而白白浪费了假期。 PHLfishing 发表于 2018-5-18 13:01
不过有一点要注意,比如休假也是一种权利,有的公司要求休假在次年哪个月之前休掉,否则视为放弃,这个就 ...
好的谢谢哈,我会注意的 都是很正常的合同条款,个人认为没坑 第9条是个坑
你是长期合同的话,也可以很容易困掉你 BATURU 发表于 2018-5-20 12:44
第9条是个坑
你是长期合同的话,也可以很容易困掉你
不同意这个观点,完全普通条款,上面有一位说的很好了。
页:
[1]