一个97%的德国人不会用,也搞不懂的语法。
例句:Keine Angst, weil diese Angelegenheit schon in 14 Tagen wird haben erledigt werden müssen/sollen/können.
同学们,回帖有聚元!
sollen? sollen! müssen,sollen 和 können 都是对的,我指的是句子的语法结构。 本帖最后由 gluttonie_jr 于 2020-7-29 10:49 编辑
是不是 Futur 2 Indikativ Aktiv mit Modalverb + Passiv
Beispiel: Perfekt mit Modalverb
Modalverb allein: Er hat gemusst
Modalverb + zweites Verb: Er hat operieren müssen (=Ersatzinfinitiv)
Beispiel: Futur 2 mit Modalverb
Modalverb allein: Er wird gemusst haben
Modalverb + zweites Verb: Er wird operieren müssen haben (=Ersatzinfinitiv)
Er wird die Angelegenheit haben erledigen müssen
Passiv:
Die Angelegenheit wird haben erledigt werden müssen gluttonie_jr 发表于 2020-7-29 09:32
是不是 Futur 2 Indikativ Aktiv mit Modalverb + Passiv
Beispiel: Perfekt mit Modalverb
static/image/hrline/line1.pngEr wird operieren müssen haben.你上面这个句子里的助动词 “哈本” 应该在主动词的左边,而不是替代不定式的右边:
Er wird haben operieren müssen。
当然这里 “Er” 是医生;假如是病人,那么就是:Er wird haben operiert werden müssen。
Er wird haben operieren müssen。
Er wird haben operiert werden müssen。
都到这个份上了,把汉语句子补齐呗。 werden haben 去掉,就行了。 风雨天 发表于 2020-8-9 20:54
werden haben 去掉,就行了。
你和97%的德国人一样,不过没关系。 本帖最后由 Yellandkeil 于 2020-8-12 16:18 编辑
Er muss operieren (da er der einzige qualifizierte Chirurg ist). 手术必须由他来进行(因为合格的外科医师就他一个)。
Er wird haben operieren müssen (nachdem er das Studium absolvieren wird). (待他学成后)他必须拿下这种手术。
Er muss operiert werden (sonst könnte er bald sterben). 必须给他动手术(否则他很可能丢命)。
Er wird haben operiert werden müssen (obwohl er noch 6 Monaten aushalten kann). (尽管他能够坚持6个月,终究)还是得给他做了这个手术。
注意德汉句式,否则汉语歧义重生。 Yellandkeil 发表于 2020-8-12 12:38
Er muss operieren (da er der einzige qualifizierte Chirurg ist). 手术必须由他来进行(因为合格的外科 ...
虽然基本上不是你说的这个意思,但是你比97%德国人还是高很多。 本帖最后由 Yellandkeil 于 2020-8-12 16:23 编辑
Sky23 发表于 2020-8-12 14:21
虽然基本上不是你说的这个意思,但是你比97%德国人还是高很多。
我在之前曾请求有人能够补上汉语对应句子。
然后有人建议别钻这类牛角尖,于是我自己尝试汉语对应。应当是不怎么样,烦请兄台露两手?虽然97%到100%只高了3个点,还是请补上:
Keine Angst, weil diese Angelegenheit schon in 14 Tagen wird haben erledigt werden müssen/sollen/können.
我自己先补上吧:别拍,这事两周后就不再是个事儿了。(这里反而想与你磋商 in 14 Tagen 的译文。)
Yellandkeil 发表于 2020-8-12 15:13
我在之前曾请求有人能够补上汉语对应句子。
然后有人建议别钻这类牛角尖,于是我自己尝试汉语对应。应当 ...
(这里反而想与你磋商 in 14 Tagen 的译文。)
就是你说的意思,14天后。
Yellandkeil 发表于 2020-8-12 12:38
Er muss operieren (da er der einzige qualifizierte Chirurg ist). 手术必须由他来进行(因为合格的外科 ...
Er muss operieren (da er der einzige qualifizierte Chirurg ist). 手术必须由他来进行(因为合格的外科医师就他一个)。
Er wird haben operieren müssen (nachdem er das Studium absolvieren wird). (待他学成后)他必须拿下这种手术。道理是这样的:
Er operiert (den Patienten). -> Er wird (den Patienten) operiert haben. -> Er wird (den Patienten) haben operieren müssen/sollen/können.
他做手术。-> (到那个时候,将来) 他将已经做完了(完成了)手术。->(到那个时候,将来) 他肯定/应该/能够已经完成了手术。
一定要搞清楚情态动词和其同形动词的用法区别。情态动词表示说话人的主观判断和推测。相应的(普通)动词则表示客观上的必须,能够和可能。他们的第二分词也不一样。你的句子用的是普通动词,而不是情态动词,所以到了第二将来式意思就变了。
那个不推荐你钻牛角尖的人的确有道理,假如理解错了,用错了,那么会让听的人一团迷雾。
本帖最后由 Yellandkeil 于 2020-8-14 16:15 编辑
Ein Mythos über das Modalverb und eine legendäre Statistik.
The signature tells me: 愿和智者谈天下,不与愚者论高低.
Sag mir Weiser, ob ich wieder Fehler begangen habe:
Keine Angst, weil diese Angelegenheit schon in 14 Tagen wird haben erledigt werden müssen/sollen/können.
怕啥,因为这事儿两周内无论如何都要解决掉的。
不要担心,因为这事儿再过两周就应当给处理好了。
别害怕,因为这事儿有那么14天是完全能够处理好的。
Eigentlich wollte ich all das 因为 weglassen, aber wir benutzen lieber Dchinesisch. Nicht wahr?
Yellandkeil 发表于 2020-8-14 15:11
Ein Mythos über das Modalverb und eine legendäre Statistik.
The signature tells me: 愿和智者 ...
Eigentlich wollte ich all das 因为 weglassen, aber wir benutzen lieber Dchinesisch. Nicht wahr?
“weil” 可以省和不能用有本质上的区别。 “Dchinesisch” 肯定不是。
本帖最后由 Fanyi123 于 2020-8-22 11:13 编辑
这么复杂的句子还没见过呢。如果中文的意思是14天后就处理好了,为什么不直接说diese Angelegenheit wird schon in 14 Tagen erledigt sein?这两句意思上有区别吗? 德国人不会用的语法因为这个句子的语法结构基本上是不存在的。起码你从来不会找到任何人这样说或写(谷歌,百度,现实生活。。。我敢确定你不会找到!)。
Lektorat 发表于 2020-8-30 17:59
德国人不会用的语法因为这个句子的语法结构基本上是不存在的。起码你从来不会找到任何人这样说或写(谷歌, 百度,现实生活。。。我敢确定你不会找到!)。
为什么要使用 “基本上” 和 “起码”?
德语语法,带情态动词的第二将来式的变格和句子结构列表:
https://www.deutschegrammatik20. ... lverben-Futur-2.pdf
另外,假如你的德语水平和中文的差不多,那么有你这样来客唾的出版社离关门就没有多少时间了。
Fanyi123 发表于 2020-8-22 10:07
这么复杂的句子还没见过呢。如果中文的意思是14天后就处理好了,为什么不直接说diese Angelegenheit wird s ...
当然有区别。
diese Angelegenheit wird schon in 14 Tagen erledigt sein = 这件事将在14天内得到解决。陈诉,很平淡,没有说话人主观的判断/看法/结论。
而 diese Angelegenheit wird schon in 14 Tagen haben erledigt werden müssen 在以上的基础上,加上说话人主观看法/保证/很坚决的判断,例如对催债人的承偌/搪塞:负债人:钱将在14天汇到你的账户上,催债人:来人呀,砍掉他的一个手指,负债人:别别别,钱肯定将在14天已经汇到你的账户上了。
卡屁托?
Sky23 发表于 2020-9-1 06:54
当然有区别。
diese Angelegenheit wird schon in 14 Tagen erledigt sein = 这件事将在14天内得到解 ...
这个解释我给满分!
其实就是语气强化。口语我没听过由德国人这么说过,但阅读小说里见过。
页:
[1]