在德国注射疫苗需要知道这些事情(中德对照)
本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-4 00:07 编辑https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/trV5Z0VqCGowFLGRhWKmianr3ibmAwUbYrfMXar4jvvoWJJgE4vT3pGAotwawvYDupJibXdRLrG21F1eSOM6rUqaQ/640?wx_fmt=jpeg
Kampf gegen das Coronavirus: Alles, was Sie über die Impfkampagne wissen müssen抗击新冠肺炎,在德国注射疫苗需要知道这些事情:
Wo beginnen die Impfungen?Die deutsche Impfkampagne beginnt am 27. Dezember in Alten- und Pflegeeinrichtungen. Dabei sollen mobile Impfteams zum Einsatz kommen, die die Heime aufsuchen und dort Bewohnerinnen, Bewohner und das Personal impfen.
从哪里开始疫苗接种?12月27日,先在养老院和护理中心开始。同时还有流动接种小组,他们走街串户为居民和护理人员接种疫苗。经评论指出更正如下:接种疫苗于12月27日在养老院和护理中心开始。会派出流动接种小组,他们到那里为里面的居民和护理人员接种疫苗。
Wo werden die weiteren Impfungen durchgeführt?Wer nicht in einem Heim geimpft wird, muss sich in eines der 400 regionalen Impfzentren begeben. An vielen Orten sind sie startklar. Die Zentren werden von den Bundesländern betrieben und wohl spätestens Anfang Januar ihren Betrieb aufnehmen.
其他还有哪里接种?去疫苗接种中心。全国有400个接种中心,现在其中一些已经准备就绪。这些接种中心由各个联邦州管理,最迟一月初开始。
Wer ist zuerst dran?Das regelt die Impfverordnung. Eine Priorisierung ist nötig, weil zunächst nicht ausreichend Impfdosen für alle verfügbar sein werden. Höchste Priorität haben Menschen ab 80 sowie all jene, die in stationären Einrichtungen zur Behandlung, Betreuung oder Pflege älterer oder pflegebedürftiger Menschen betreut werden oder tätig sind. Zur ersten Gruppe gehört zudem, wer auf Intensivstationen, in Notaufnahmen, bei Rettungsdiensten oder in den Impfzentren arbeitet.
先轮到谁?因为一开始疫苗产量不够所有人同时接种,所以出台了“疫苗接种规定”对优先级做了排序。最优先的群体是80岁及以上的人,以及所有医疗机构和疗养院的医护人员,包括在重症监护室,急诊室,急救车或在疫苗接种中心工作的医护工作者。
In der zweiten Gruppe sind Menschen ab 70 Jahren sowie Menschen mit hohem Risiko für einen schweren Krankheitsverlauf. Dazu gehören Demenzkranke sowie Menschen mit Trisomie 21 und Transplantationspatienten. Auch enge Kontaktpersonen von Pflegebedürftigen dürfen sich dann impfen lassen, dasselbe gilt für Menschen in Asyl- oder Obdachlosenunterkünften.
第二类人群包括70岁以上的老人和大概率病程会很严重的人。包括痴呆症患者,三体综合症患者和做过移植手术的患者。另外这些人的亲密接触者比如护理人员也会同时接种疫苗,这一规则同样适用于难民和无家可归的收容所里的人。
Zur dritten Gruppe gehören alle Menschen ab 60, stark übergewichtige, Menschen mit chronischer Nieren- oder Lebererkrankung, Patienten mit Immundefizienz und HIV-Infizierte sowie Menschen mit Diabetes, Herzerkrankungen oder Bluthochdruck. Erfasst sind außerdem Krebs- und Asthmakranke sowie Menschen mit Autoimmun- oder rheumatischen Erkrankungen.
第三类人群包括60岁以上的所有老人以及严重超重、慢性肾脏或肝脏类疾病的患者、免疫缺陷或艾滋病毒感染者、糖尿病患者、心脏病或高血压患者。此外患有癌症、哮喘和自身免疫性或风湿性疾病的人也包括在内。
Zur dritten Priorität gehören außerdem Mitarbeiter von Verfassungsorganen, Regierungen und Verwaltungen, Streitkräften, Polizei, Zoll, Feuerwehr, Katastrophenschutz und Justiz sowie dem Lebensmitteleinzelhandel. Hinzu kommen Menschen mit prekären Arbeitsbedingungen wie etwa Saisonarbeiter.
另外第三类人群还包括宪法机构、政府和行政部门、武装部队、警察、海关、消防、民防、司法、食品零售行业的雇员以及流动性从业人员,例如季节性临时工。
Wann bin ich an der Reihe?über das Prozedere, wie Impfberechtigte informiert werden, entscheiden die Bundesländer. Manche Landesregierungen schreiben ihre Bürgerinnen und Bürger direkt an. Wer sich impfen lassen möchte, muss einen Termin vereinbaren. Das Terminmanagement soll voraussichtlich vielerorts über die bestehenden Termin-Servicestellen unter der bundesweiten Rufnummer 116 117 erfolgen. Allerdings planen manche Bundesländer eine eigene Hotline.
什么时候开始排队?各联邦州自己决定如何通知接种。一些州政府直接寄信通知。如果谁自己想接种疫苗需要提前预约。很多地方接种可以通过拨打全国热线116117进行预约。一些联邦州也在安排本地的热线电话。
Wie viele Menschen können in den ersten Tagen geimpft werden?Laut Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) wird der Hersteller Biontech 1,3 Millionen Impfdosen noch vor Jahresende liefern. Das würde unmittelbar in etwa für genauso viele Menschen reichen. Die notwendige zweite Impfung muss dann innerhalb von drei Wochen verabreicht werden. Sie soll gewährleisten, dass der Impfstoff auch richtig wirkt. Bis Ende März kündigte Spahn elf bis zwölf Millionen Impfdosen an. Die Menge würde also für bis zu sechs Millionen Menschen reichen.
前期可以接种多少人?根据联邦卫生部长Spahn(基民盟)的说法,制造商BioNTech今年年底交付130万支疫苗,够130万人接种。然后三周内他们还要交130万给这些人接种第二针。Spahn表示到3月底可以拿到1100到1200万支疫苗。所以前期大概可以接种600万人。
Wie sieht es im kommenden Jahr aus?Spahn geht davon aus, bis zum Sommer allen Bürgern in Deutschland ein »Impfangebot« machen zu können – sofern weitere Präparate eine Zulassung erhalten. Neben dem Biontech-Impfstoff spielt auch das Mittel von Moderna eine Rolle, über dessen Zulassung die Europäische Arzneimittelagentur (EMA) bis zum 6. Januar entscheiden will. Für beide Impfstoffe sind dem Gesundheitsministerium zufolge insgesamt 136,3 Millionen Dosen sicher, die nahezu alle 2021 geliefert werden könnten. Mit je zwei nötigen Dosen ließen sich so rechnerisch 68,2 Millionen Bürger impfen – bei 83 Millionen Einwohnern in Deutschland.
明年情况怎样?Spahn希望能够在夏天之前为全德国所有人接种疫苗的可能性,前提是上面批准了进一步的准备工作。除BioNTech的疫苗外,Moderna也扮演着重要角色,欧洲药品管理局(EMA)希望在1月6日之前批准该疫苗。根据卫生部的数据,两家公司可以保障1.363亿支,差不多都可以在2021年内交付。每个人要打两针,所以这些可以供6820万人接种疫苗——德国目前有8300万人。
Wollen sich überhaupt so viele impfen lassen?Wohl nicht. Nach einer Umfrage des Meinungsforschungsinstituts YouGov im Auftrag der Nachrichtenagentur dpa haben derzeit etwa zwei Drittel der Deutschen das vor. Konkret gaben 32 Prozent der Befragten an, sich so schnell wie möglich impfen lassen zu wollen. Weitere 33 Prozent sind zwar ebenfalls dazu entschlossen, wollen aber erst mal mögliche Folgen der Impfung bei anderen abwarten. 19 Prozent haben sich gegen eine Impfung entschieden, 16 Prozent sind noch unentschlossen.
真的会有那么多人想要接种疫苗吗?可能不会。YouGov研究所代表德新社做了一项社会调查,调查显示目前约有三分之二的德国人会接种。具体来说,有32%的被调查者表示想尽快接种疫苗,有33%的人表示先等等,看看别人的结果怎样再接种。另有19%的人不想接种疫苗,还有16%的人在观望。
Wie läuft die Impfung ab?Wer in einem Impfzentrum geimpft wird, muss sich zunächst ausweisen. Dann erhält man Informationen zur Impfung, zu Risiken und Nebenwirkungen sowie einen Fragebogen zum eigenen Gesundheitszustand. Die Impfung wird in Einzelkabinen von Fachpersonal verabreicht. Für Bewohner von Alten- und Pflegeheimen, die vor Ort geimpft werden, legen die Einrichtungen eine Anspruchsberechtigung für die Impflinge vor.
疫苗接种的流程是?在疫苗接种中心,先登记个人信息。然后会拿到宣传册获悉有关疫苗接种的风险和副作用,填一个“个人健康调查表”。最后会在隔间中由专业人员进行注射。对于在养老院或疗养院接种的人,相应机构会保证疫苗接种所规定的程序和规章制度。
Kann ich mich auch beim Hausarzt impfen lassen?Zunächst ist das nicht möglich, womöglich ändert sich das aber in einigen Monaten.
我也可以在家庭医生那里接种疫苗吗?现在不行,但是可能几个月以后会做出调整。
Was steckt eigentlich in den Biontech-Impfdosen?Das ist ein sogenannter mRNA-Impfstoff. Diese Art wurde nun erstmals für den Menschen zugelassen. Das Mittel enthält im Gegensatz zu herkömmlichen Impfstoffen keine abgeschwächten oder abgetöteten Viren, sondern lediglich eine Bauanleitung für einen Bestandteil des Covid-19-Erregers. Diese Anleitung wird in Form eines sogenannten mRNA-Moleküls in den Körper geimpft, wo dann die menschlichen Zellen selbst ein Protein (Eiweiß) des Virus herstellen. Das menschliche Immunsystem wird damit zur Bildung von Abwehrstoffen angeregt. Bei späterem Kontakt mit dem Coronavirus erkennt das Immunsystem das Protein wieder und kann den Erreger schnell gezielt bekämpfen.
BioNTech疫苗到底是怎么个机理?BioNTech的疫苗是mRNA类的。目前是该类型的疫苗首次批准用于人类。与常规疫苗相比,mRNA疫苗里不是弱化或绝后的病毒,而是带有新冠病毒病原体的信息。这些信息以mRNA分子的形式接种到人体中,人体细胞按照它的信息,在身体中产生病毒蛋白,刺激免疫系统从而产生抗体。以后我们再接触到新冠病毒时,免疫系统会识别该蛋白质,有针对性地消灭病原体。
Manche behaupten, der mRNA-Impfstoff verändere die Gene – stimmt das?Nein, das ist falsch. Das mRNA-Molekül wird von den Körperzellen komplett zerlegt. Die Impfung ist nicht in der Lage, in das menschliche Erbgut einzugreifen.
听说mRNA疫苗会改变基因是吗?错。mRNA分子会被人体细胞完全分解。疫苗没法干预人类基因组。
Wie gut ist der Impfschutz?In den bisherigen Tests schützte das Biontech-Präparat zu 95 Prozent vor einer Covid-19-Erkrankung. Ob diese Wirksamkeit auch bei einem massenhaften Einsatz bei einer höheren Zahl an älteren Menschen oder Menschen mit Vorerkrankungen zu erreichen ist, wird sich erst in einigen Monaten zeigen.
疫苗的防护效果如何?在之前的测试中BioNTech可以95%有效预防新冠。未来几个月在更多的老年人和患有疾病的人群中大量使用,是不是还能来达到这种效果,还需要我们拭目以待。
Wie lange wirkt die Impfung?Auch das lässt sich jetzt noch nicht beantworten. Derzeit laufen Studien dazu.
疫苗可以提供多长时间的保护?这个问题目前也没法确切回答。对此还在进行研究。
Welche Nebenwirkungen sind zu erwarten?Müdigkeit, Kopfweh, Schmerzen an der Einstichstelle – das sind bei Impfungen übliche Nebenwirkungen, auf die man sich einstellen muss. Nach Erkenntnissen einer im »New England Journal of Medicine« veröffentlichten Studie zum Biontech-Präparat kann es außerdem zu Schüttelfrost, Durchfall oder Muskel- und Gliederschmerzen kommen, teilweise auch zu Fieber. Diese waren im Allgemeinen schwach bis mäßig und klangen nach kurzer Zeit wieder ab. Experten halten sie für nicht angenehm, aber sehen auch keinen Anlass für größere Bedenken.
接种疫苗可能会有哪些副作用?疲劳,头痛,注射部位疼痛——这些是接种疫苗的常见副作用,要做好心里准备。根据《新英格兰医学杂志》上发表的有关BioNTech疫苗的研究结果,还可能出现发冷、腹泻或肌肉关节疼痛等,甚至发烧。这些症状通常较轻或中等,不会持续太久。专家表示这会不太舒服,但没必要因此顾虑。
Wie werden etwaige Nebenwirkungen überwacht?Die Verträglichkeit des Impfstoffs wird auch nach der Zulassung weiter überprüft. Dafür setzt das zuständige Paul-Ehrlich-Institut auf Meldungen von Herstellern, Ärzten, aber auch von Patienten. Das geht etwa über die Plattform Nebenwirkungen.bund.de oder eine App. über die App werden Geimpfte etwa in bestimmten Zeitabständen nach jeder Impfung nach gesundheitlichen Beschwerden befragt oder auch dazu, ob nach der Injektion noch eine Corona-Infektion auftrat.
如何跟踪这些副作用呢?疫苗批准后也会继续检查它的耐受性。Paul Ehrlich研究所负责这个,需要统计制药商,医生以及患者的报告。比如可以通过平台Nebenwirkungen.bund.de或相应的APP来汇报。接种疫苗后大概会在APP上每隔一段时间统计一次健康状况,以及注射后时候仍被感染。
Muss ich mir als Allergiker Sorgen machen?Allergische Reaktionen auf Impfstoffe seien nicht ungewöhnlich und kämen sehr selten vor. »Nur sehr wenige Personen werden wohl aufgrund des Allergierisikos von einer Impfung ausgeschlossen werden müssen«, sagt der Medizinprofessor, Präsident des Ärzteverbandes Deutscher Allergologen, Ludger Klimek. In der Biontech-Zulassungsstudie waren keine Patienten mit schweren Allergien dabei.
我对很多东西过敏,是否需要担心?对疫苗的过敏反应一般不严重,也不常见。医学教授,德国过敏症协会会长Ludger Klimek表示:“只有极少数人因为过敏症不能接种疫苗。”另外BioNTech的审核报告中也没出现严重过敏的患者。
Wer haftet, sollte es doch zu Schäden kommen?Dafür kommen dem Bundesgesundheitsministerium zufolge je nach Fall verschiedene gesetzliche Grundlagen in Betracht. Eine Haftung des Pharmaunternehmens könne sich aus dem Arzneimittelrecht oder Produkthaftungsgesetz ergeben. »Außerdem gelten die allgemeinen Haftungsregelungen im Bürgerlichen Gesetzbuch«, sagte ein Ministeriumssprecher kurz vor Weihnachten.
万一出现什么后果谁负责?根据联邦卫生部的说法,根据具体情况会考虑不同的法律依据。药品法或产品责任法可能会让制药公司承担责任。卫生部发言人不久前表示:“民法中的一般责任限定也适用于此。”
Wirkt die Impfung auch bei neuen Virusvarianten?Vermutlich ja. Experten zufolge richtet sich die Immunreaktion des Körpers gegen mehrere Merkmale des Virus, einzelne Mutationen dürften sich daher nicht dramatisch auswirken. Biontech-Chef Uğur Şahin ist zuversichtlich: »Wir haben den Impfstoff bereits gegen circa 20 andere Virusvarianten mit anderen Mutationen getestet. Die Immunantwort, die durch unseren Impfstoff hervorgerufen wurde, hat stets alle Virusformen inaktiviert.« Mit weiteren Informationen etwa über die Mutation, die zuerst in Großbritannien entdeckt worden war, wird es mehr Erkenntnisse geben.
疫苗能应对新的病毒变种吗?应该可以。据专家介绍,人体的免疫反应是针对该病毒的若干特征的,单个突变不会引起显著作用。BioNTech老板Uğur Şahin对他们的疫苗充满信心:“我们已经针对约20种带有其他突变的病毒变种进行了测试。我们的疫苗催生的免疫反应可以使所有形式的病毒失活。”——针对在英国出现的突变病毒,接下来会发布更多的研究结果。
Muss ich meine Impfung selbst zahlen?Nein. Sie soll für alle Menschen gratis sein. Die Kosten für die Impfstoffe übernimmt der Bund. Insgesamt rechnet Gesundheitsminister Jens Spahn mit Kosten von bis zu sechs Milliarden Euro für die gesamte Impfaktion. Den Aufbau und die Organisation der Impfzentren finanzieren die Länder sowie die Krankenkassen. Die Länder und Kommunen müssen sicherstellen, dass es ausreichend Personal gibt, um die Impfzentren zu betreiben.
疫苗接种需要支付费用吗?不需要。疫苗对所有人免费,联邦政府承担相应费用。卫生部长Spahn预计整个疫苗接种成本高达60亿欧元。建设疫苗接种中心以及组织注射,由各联邦州和医保提供资金保障。联邦州和当地政府会确保疫苗接种中心有足够的医护人员。
Wird es eine Impfpflicht geben?Eine allgemeine Impfpflicht hat die Bundesregierung immer wieder klar ausgeschlossen. Ob etwa Geschäfte und Restaurants den Zutritt ohne Nachweis einer Immunität verwehren oder wie sie dies kontrollieren könnten, wird wohl erst die Zukunft zeigen. Rechtsexperten sahen jüngst über das Hausrecht privater Besitzer durchaus die Möglichkeit, Ungeimpften den Zutritt zu verwehren.
会强制接种吗?联邦政府一直以来都没有说要强制接种疫苗。但是今后商店和餐馆是否会拒绝未接种者入内,以及他们如何检查是否接种,都还在讨论中。日前,法律专家表示,私人领地确实有权拒绝未接种疫苗的人入内。
以上原文详见:https://www.spiegel.de/wissensch ... 3-962c-152d09d21ee9
{:5_371:} 这顺序,醉了 楼主连原文都没有看懂,就敢将“译文”发到新闻版。你这是想秀你智商的下限?
[德国新闻]在德国注射疫苗需要知道这些事情(中德对照)[复制链接]
oh_firefuck
https://www.dolc.de/uc_server/avatar.php?uid=150652&size=middle
该用户从未签到
电梯直达https://www.dolc.de/static/image/common/fj_btn.png
楼主
https://www.dolc.de/static/image/common/online_member.gif发表于 2020-12-27 13:28|只看该作者https://www.dolc.de/static/image/common/arw_r.gif
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/trV5Z0VqCGowFLGRhWKmianr3ibmAwUbYrfMXar4jvvoWJJgE4vT3pGAotwawvYDupJibXdRLrG21F1eSOM6rUqaQ/640?wx_fmt=jpeg
Kampf gegen das Coronavirus: Alles, was Sie über die Impfkampagne wissen müssen抗击新冠肺炎,在德国注射疫苗需要知道这些事情:
Wo beginnen die Impfungen?Die deutsche Impfkampagne beginnt am 27. Dezember in Alten- und Pflegeeinrichtungen. Dabei sollen mobile Impfteams zum Einsatz kommen, die die Heime aufsuchen und dort Bewohnerinnen, Bewohner und das Personal impfen.
从哪里开始疫苗接种?12月27日,先在养老院和护理中心开始。同时还有流动接种小组,他们走街串户为居民和护理人员接种疫苗。
Wo werden die weiteren Impfungen durchgeführt?Wer nicht in einem Heim geimpft wird, muss sich in eines der 400 regionalen Impfzentren begeben. An vielen Orten sind sie startklar. Die Zentren werden von den Bundesländern betrieben und wohl spätestens Anfang Januar ihren Betrieb aufnehmen.
其他还有哪里接种?去疫苗接种中心。全国有400个接种中心,现在其中一些已经准备就绪。这些接种中心由各个联邦州管理,最迟一月初开始。
Wer ist zuerst dran?Das regelt die Impfverordnung. Eine Priorisierung ist nötig, weil zunächst nicht ausreichend Impfdosen für alle verfügbar sein werden. Höchste Priorität haben Menschen ab 80 sowie all jene, die in stationären Einrichtungen zur Behandlung, Betreuung oder Pflege älterer oder pflegebedürftiger Menschen betreut werden oder tätig sind. Zur ersten Gruppe gehört zudem, wer auf Intensivstationen, in Notaufnahmen, bei Rettungsdiensten oder in den Impfzentren arbeitet.
先轮到谁?因为一开始疫苗产量不够所有人同时接种,所以出台了“疫苗接种规定”对优先级做了排序。最优先的群体是80岁及以上的人,以及所有医疗机构和疗养院的医护人员,包括在重症监护室,急诊室,急救车或在疫苗接种中心工作的医护工作者。
In der zweiten Gruppe sind Menschen ab 70 Jahren sowie Menschen mit hohem Risiko für einen schweren Krankheitsverlauf. Dazu gehören Demenzkranke sowie Menschen mit Trisomie 21 und Transplantationspatienten. Auch enge Kontaktpersonen von Pflegebedürftigen dürfen sich dann impfen lassen, dasselbe gilt für Menschen in Asyl- oder Obdachlosenunterkünften.
第二类人群包括70岁以上的老人和大概率病程会很严重的人。包括痴呆症患者,三体综合症患者和做过移植手术的患者。另外这些人的亲密接触者比如护理人员也会同时接种疫苗,这一规则同样适用于难民和无家可归的收容所里的人。
Zur dritten Gruppe gehören alle Menschen ab 60, stark übergewichtige, Menschen mit chronischer Nieren- oder Lebererkrankung, Patienten mit Immundefizienz und HIV-Infizierte sowie Menschen mit Diabetes, Herzerkrankungen oder Bluthochdruck. Erfasst sind außerdem Krebs- und Asthmakranke sowie Menschen mit Autoimmun- oder rheumatischen Erkrankungen.
第三类人群包括60岁以上的所有老人以及严重超重、慢性肾脏或肝脏类疾病的患者、免疫缺陷或艾滋病毒感染者、糖尿病患者、心脏病或高血压患者。此外患有癌症、哮喘和自身免疫性或风湿性疾病的人也包括在内。
Zur dritten Priorität gehören außerdem Mitarbeiter von Verfassungsorganen, Regierungen und Verwaltungen, Streitkräften, Polizei, Zoll, Feuerwehr, Katastrophenschutz und Justiz sowie dem Lebensmitteleinzelhandel. Hinzu kommen Menschen mit prekären Arbeitsbedingungen wie etwa Saisonarbeiter.
另外第三类人群还包括宪法机构、政府和行政部门、武装部队、警察、海关、消防、民防、司法、食品零售行业的雇员以及流动性从业人员,例如季节性临时工。
Wann bin ich an der Reihe?über das Prozedere, wie Impfberechtigte informiert werden, entscheiden die Bundesländer. Manche Landesregierungen schreiben ihre Bürgerinnen und Bürger direkt an. Wer sich impfen lassen möchte, muss einen Termin vereinbaren. Das Terminmanagement soll voraussichtlich vielerorts über die bestehenden Termin-Servicestellen unter der bundesweiten Rufnummer 116 117 erfolgen. Allerdings planen manche Bundesländer eine eigene Hotline.
什么时候开始排队?各联邦州自己决定如何通知接种。一些州政府直接寄信通知。如果谁自己想接种疫苗需要提前预约。很多地方接种可以通过拨打全国热线116117进行预约。一些联邦州也在安排本地的热线电话。
Wie viele Menschen können in den ersten Tagen geimpft werden?Laut Bundesgesundheitsminister Jens Spahn (CDU) wird der Hersteller Biontech 1,3 Millionen Impfdosen noch vor Jahresende liefern. Das würde unmittelbar in etwa für genauso viele Menschen reichen. Die notwendige zweite Impfung muss dann innerhalb von drei Wochen verabreicht werden. Sie soll gewährleisten, dass der Impfstoff auch richtig wirkt. Bis Ende März kündigte Spahn elf bis zwölf Millionen Impfdosen an. Die Menge würde also für bis zu sechs Millionen Menschen reichen.
前期可以接种多少人?根据联邦卫生部长Spahn(基民盟)的说法,制造商BioNTech今年年底交付130万支疫苗,够130万人接种。然后三周内他们还要交130万给这些人接种第二针。Spahn表示到3月底可以拿到1100到1200万支疫苗。所以前期大概可以接种600万人。
Wie sieht es im kommenden Jahr aus?Spahn geht davon aus, bis zum Sommer allen Bürgern in Deutschland ein »Impfangebot« machen zu können – sofern weitere Präparate eine Zulassung erhalten. Neben dem Biontech-Impfstoff spielt auch das Mittel von Moderna eine Rolle, über dessen Zulassung die Europäische Arzneimittelagentur (EMA) bis zum 6. Januar entscheiden will. Für beide Impfstoffe sind dem Gesundheitsministerium zufolge insgesamt 136,3 Millionen Dosen sicher, die nahezu alle 2021 geliefert werden könnten. Mit je zwei nötigen Dosen ließen sich so rechnerisch 68,2 Millionen Bürger impfen – bei 83 Millionen Einwohnern in Deutschland.
明年情况怎样?Spahn希望能够在夏天之前为全德国所有人接种疫苗的可能性,前提是上面批准了进一步的准备工作。除BioNTech的疫苗外,Moderna也扮演着重要角色,欧洲药品管理局(EMA)希望在1月6日之前批准该疫苗。根据卫生部的数据,两家公司可以保障1.363亿支,差不多都可以在2021年内交付。每个人要打两针,所以这些可以供6820万人接种疫苗——德国目前有8300万人。
Wollen sich überhaupt so viele impfen lassen?Wohl nicht. Nach einer Umfrage des Meinungsforschungsinstituts YouGov im Auftrag der Nachrichtenagentur dpa haben derzeit etwa zwei Drittel der Deutschen das vor. Konkret gaben 32 Prozent der Befragten an, sich so schnell wie möglich impfen lassen zu wollen. Weitere 33 Prozent sind zwar ebenfalls dazu entschlossen, wollen aber erst mal mögliche Folgen der Impfung bei anderen abwarten. 19 Prozent haben sich gegen eine Impfung entschieden, 16 Prozent sind noch unentschlossen.
真的会有那么多人想要接种疫苗吗?可能不会。YouGov研究所代表德新社做了一项社会调查,调查显示目前约有三分之二的德国人会接种。具体来说,有32%的被调查者表示想尽快接种疫苗,有33%的人表示先等等,看看别人的结果怎样再接种。另有19%的人不想接种疫苗,还有16%的人在观望。
Wie läuft die Impfung ab?Wer in einem Impfzentrum geimpft wird, muss sich zunächst ausweisen. Dann erhält man Informationen zur Impfung, zu Risiken und Nebenwirkungen sowie einen Fragebogen zum eigenen Gesundheitszustand. Die Impfung wird in Einzelkabinen von Fachpersonal verabreicht. Für Bewohner von Alten- und Pflegeheimen, die vor Ort geimpft werden, legen die Einrichtungen eine Anspruchsberechtigung für die Impflinge vor.
疫苗接种的流程是?在疫苗接种中心,先登记个人信息。然后会拿到宣传册获悉有关疫苗接种的风险和副作用,填一个“个人健康调查表”。最后会在隔间中由专业人员进行注射。对于在养老院或疗养院接种的人,相应机构会保证疫苗接种所规定的程序和规章制度。
Kann ich mich auch beim Hausarzt impfen lassen?Zunächst ist das nicht möglich, womöglich ändert sich das aber in einigen Monaten.
我也可以在家庭医生那里接种疫苗吗?现在不行,但是可能几个月以后会做出调整。
Was steckt eigentlich in den Biontech-Impfdosen?Das ist ein sogenannter mRNA-Impfstoff. Diese Art wurde nun erstmals für den Menschen zugelassen. Das Mittel enthält im Gegensatz zu herkömmlichen Impfstoffen keine abgeschwächten oder abgetöteten Viren, sondern lediglich eine Bauanleitung für einen Bestandteil des Covid-19-Erregers. Diese Anleitung wird in Form eines sogenannten mRNA-Moleküls in den Körper geimpft, wo dann die menschlichen Zellen selbst ein Protein (Eiweiß) des Virus herstellen. Das menschliche Immunsystem wird damit zur Bildung von Abwehrstoffen angeregt. Bei späterem Kontakt mit dem Coronavirus erkennt das Immunsystem das Protein wieder und kann den Erreger schnell gezielt bekämpfen.
Sky23 发表于 2021-1-2 20:26
楼主连原文都没有看懂,就敢将“译文”发到新闻版。你这是想秀你智商的下限?
您,在各个版追着我骂,用词及其难听。原因我不是很理解。
我每天收集schlagzeilen翻译一下发给大家,节约获取信息的时间。
阅读和翻译的量不小,每天哦,不是偶尔。有些原文一眼扫过去,出现些错误很正常吧?全职工作的官方媒体也不能没错误吧?
这篇文章我发到这里也是觉得信息对大家有用,是希望为大家做点实事。
特别怕一个人刷屏,占着新闻版,耽误华人朋友获取其他渠道的新闻,所以我每天更新的东西发到了德语学习版。
您发现了什么错误如果您指出来,我感激不尽。但您从那个版开始,追到这里侮辱我个人,用词及其刻薄,我不是很懂。 oh_firefuck 发表于 2021-1-3 15:26
您,在各个版追着我骂,用词及其难听。原因我不是很理解。
我每天收集schlagzeilen翻译一下发给大家, ...
阶级斗争猛于虎也:ciya: ID匿名 发表于 2021-1-3 15:31
阶级斗争猛于虎也
虽然生气但我更多的是觉得奇怪。
先是回帖说让我“不要误人子弟”,后来给我留言“没有c3不要干这个”,现在直接说我“秀智商下限”。
满头问号啊,我实在不懂他为什么一直针对我个人。 oh_firefuck 发表于 2021-1-3 15:38
虽然生气但我更多的是觉得奇怪。
先是回帖说让我“不要误人子弟”,后来给我留言“没有c3不要干这个” ...
将德语新闻翻成中文,给网友看;特别是还带上了德语原文,便于大家学德语,是件值得鼓励和提倡的事,我为什么要打击你?
问题是,你自己连德文的意思都没搞懂,就将其 “ 翻译 ” 成中文,发到新闻版。说你误人子弟都是抬举了你,因为老师才能教别人的子弟。明知自己德语水平有限,明知自己连原文都没有看懂,就将 “译文” 发到新闻版,这不是秀智商的下限什么?
不想浪费时间,我们就看看标题和第一段:
标题:Kampf gegen das Coronavirus: Alles, was Sie über die Impfkampagne wissen müssen
“Coronavirus” 的中文是 “冠状病毒”,而不是你 “译文” 中的 “新冠肺炎” 。“新冠肺炎” 的德文是 “ Covid-19 ”。所以此标题正确的中文为:
抗击冠状病毒:... ...
你之所以将标题翻译为:“ 抗击新冠肺炎,在德国注射疫苗需要知道这些事情:” ,是因为你根本没有搞清楚德语“Coronavirus” 和 “ Covid-19 ” 的意思。
千万不要说 “Covid-19” 和 “Coronavirus”就是一回事,不要再创你的智商的下限。
第一段:
“”Wo beginnen die Impfungen?
Die deutsche Impfkampagne beginnt am 27. Dezember in Alten- und Pflegeeinrichtungen. Dabei sollen mobile Impfteams zum Einsatz kommen, die die Heime aufsuchen und dort Bewohnerinnen, Bewohner und das Personal impfen.
这句德语的意思很简单,就是:
移动疫苗组从12月27日起,到养老院和护理院给住户和工作人员注射疫苗。
而你的翻译是:
12月27日,先在养老院和护理中心开始。同时还有流动接种小组,他们走街串户为居民和护理人员接种疫苗。
你的中文译文根本就不是德语原文的意思,说明你根本就没有看懂德语原文。千万不要狡辩说你翻译的就是我说的意思,那样会越狡越黑。
以上仅仅是标题和第一段。你以下的 “译文” 更是错误百出。我推测你的德语水平在B2以下,否则怎么会连这么简单的德语文章都看不懂。
你秀你的智力下限也罢,但不要侮辱萍聚网友的智商,这里藏龙卧虎,大有人在。
良药苦口利于病,有则改之无则加勉。
本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-4 00:17 编辑
Sky23 发表于 2021-1-3 20:01
将德语新闻翻成中文,给网友看;特别是还带上了德语原文,便于大家学德语,是件值得鼓励和提倡的事,我为 ...
感谢指正,确实是翻错了。
已改正。
最近几天每天发的内容都在一万字以上,为了保证速度看的比较快出了错误。
页:
[1]