daniellwolfe 发表于 2005-9-26 18:11

纯属恶搞。。。仅搏一笑

女人花
weiblich mensch blume

摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine windliche sentimente
我只看到
was ich aeusserst sehen koennte
眼角的那抹哀伤
gestriechte traurige Wunde steckt im augenwinkel
用瑶琴奏出的心曲
Hertzsinge vortraegen aus Osten Saite
有谁会静静地倾听
wird jener stil neigen
人们只欣赏
Menschen erfreut sich eher
灯光下的艳丽
bunte Beauty unter ........

太难了不玩了/后边全是恶搞。。。

夜半时
Nachten nach halb
是否会有一枝牧笛

用温柔

轻抚你细细的呼吸

香满枝头的季节

到处是

蜂蝶飞舞

喧闹过后

留下的却只是

红尘残花的狼藉

苍老的

不是花容

而是心底的期盼

在空守了一世的幽怨里

悄悄地离开

那曾经缤纷的夏季

[ 本帖最后由 daniellwolfe 于 2005-9-27 16:31 编辑 ]

风之子 发表于 2005-9-26 21:59

原帖由 daniellwolfe 于 2005-9-26 19:11 发表
女人花
weiblich mensch blume

摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine windliche sentimente
我只看到
was ich aeusserst sehen koennte
眼角的那抹哀伤
有意思,请继续,哈哈

daniellwolfe 发表于 2005-9-27 18:14

修正版1

女人花
Mädel Blüte

摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine flatternde sentimente
我只看到
was ich aeusserst betrachten koennte
眼角的那抹哀伤
gestriechte traurige Wunde steckt im augenwinkel
用瑶琴奏出的心曲
Hertzsinge vortraegt von Osten Saite
有谁会静静地倾听
werdd jenige ernsthaft neigen
人们只欣赏
Menschen erfreut sich eher
灯光下的艳丽
bunte Beauty unter kunstliche Licht.

夜半时
Nachten nach halb
是否会有一枝牧笛
sei eine Nomade Flüte
用温柔
mit zähige wärme
轻抚你细细的呼吸
dein dünne Atem leicht berühren
香满枝头的季节
saison der vollduften um Bäumezweige
到处是
jede Lücke sammelt
蜂蝶飞舞
schmeterling Fliegen und Biene Tanzen
喧闹过后
Geräusche gegangen
留下的却只是
überbleibt doch nur
红尘残花的狼藉

苍老的
verschwundene
不是花容
sind nicht die bunte Blüten
而是心底的期盼
sondern die Erwartung unter der Hertz
在空守了一世的幽怨里
nach
悄悄地离开
vorsicht verlassen
那曾经缤纷的夏季
denjenige sommer, bei denen zehn tausend Blüte im Himmel flogen.

不行。两句还是出不来。没那本事。会德文的来帮参考吧。我没注意压韵。因为没那本事。尽量试图表现作者的意境而已。。。

风之子 发表于 2005-9-27 21:40

原帖由 daniellwolfe 于 2005-9-27 19:14 发表
女人花
Mädel Blüte

摇曳的
wackelnde ziehende
是你的风情吗
sei deine flatternde sentimente
我只看到
was ich aeusserst betrachten koennte
眼角的那抹哀伤太感谢了,我综合一下其他朋友的翻译,看看能不能写出一个比较满意的译文。

daniellwolfe 发表于 2005-9-27 22:44

我有些地方用的不是原词。。因为原词在德文里比较生涩。最后一句。我觉得还是把flogen 改成fallen吧。flogen这个词太aktiv。。鸟才fliegen。

风之子 发表于 2005-10-15 18:55

最新译本

感谢所以帮忙的朋友。

daniellwolfe 发表于 2005-10-16 18:01

终于完成了?不错。。。。呵呵
页: 1 [2]
查看完整版本: “女人花” 最新译本