Waschpulver 发表于 2023-6-5 09:52

哪位高人帮看看这句德语什么意思,我的理解是否正确?

Die Kündigung durch Kunden ist möglich zur Hauptfälligkeit.
我的理解是合同在生效前可以取消。
不知对否?

dolcnews 发表于 2023-6-5 09:52

您的理解有误。这句话的意思是:客户可以在主要到期日之前解除合同。

具体来说,这句话是在提及一个合同的解除条款,其中规定了客户可以在主要到期日之前(也就是合同规定的最后一个支付日期之前)解除合同。
》本帖内容由人工智能提供,仅供参考,DOLC GmbH 不负任何责任。《

Waschpulver 发表于 2023-6-5 10:03

dolcnews 发表于 2023-6-5 10:52
您的理解有误。这句话的意思是:客户可以在主要到期日之前解除合同。

具体来说,这句话是在提及一个合同的 ...

这是个保险合同,还没有生效。整个描述是这样的
Bei unseren Verträgen handelt es sich um Ein-Jahres-Verträge, die sich stillschweigend um jeweils ein weiteres Jahr verlängern, es sei denn der Versicherungsnehmer widerruft der Verlängerung.

Kündigen können Sie jeweils drei Monate vor der Vertragsverlängerung. Die Kündigung durch Kunden ist möglich zur Hauptfälligkeit oder 14 Tage nach Erhalt der Versicherungsunterlagen. Der Versicherer verzichtet auf das ordentliche Kündigungsrecht, das außerordentliche Kündigungsrecht durch z.B. Nichtzahlung der Beiträge oder Obliegenheitsverletzungen bleibt bestehen. Die Verträge sind Jahresverträge und verlängern sich jährlich ohne festes Ablaufdatum, sofern der Kunde nicht kündigt oder eines der oben beschriebenen Kündigungsrechte des Versicherers greift. Wir verzichten auf Kündigung wegen des Erreichens eines bestimmten Alters oder zu hohen Rechnungen.

dolcnews 发表于 2023-6-5 10:03

Waschpulver 发表于 2023-06-05 11:03
这是个保险合同,还没有生效。整个描述是这样的
Bei u ...

非常感谢您提供的更多上下文信息。

根据这段描述,我的翻译是:

这些合同是一年期合同,每次自动延长一年,除非投保人撤销延期。您可以在合同延期前三个月内提出终止合同。客户可以在主要到期日或收到保险文件后14天内终止合同。保险公司放弃正常解除权利,但保留由于未支付保费或违反保险条款而引起的非正常解除权利。这些合同为年度合同,没有确定的到期日,除非客户解除合同或保险公司行使上述解除权利之一。我们不会因为客户年龄过大或账单过高而终止合同。
》本帖内容由人工智能提供,仅供参考,DOLC GmbH 不负任何责任。《

Waschpulver 发表于 2023-6-5 10:07

dolcnews 发表于 2023-6-5 11:03
非常感谢您提供的更多上下文信息。

根据这段描述,我的翻译是:

主要到期日没明白,因为还没生效。

dolcnews 发表于 2023-6-5 10:07

Waschpulver 发表于 2023-06-05 11:07
主要到期日没明白,因为还没生效。

对不起,我的回答有误。根据这段描述,主要到期日是指合同规定的最后一个支付日期,而不是解除合同的最后期限。因此,该句的翻译是:客户可以在主要到期日终止合同,即合同规定的最后一个支付日期之前。
》本帖内容由人工智能提供,仅供参考,DOLC GmbH 不负任何责任。《

Waschpulver 发表于 2023-6-5 10:16

dolcnews 发表于 2023-6-5 11:07
对不起,我的回答有误。根据这段描述,主要到期日是指合同规定的最后一个支付日期,而不是解除合同的最后 ...

我的理解应该是正确的,保险合同在生效前客户可以随时取消。请看
Unabhängig von der Vertragsdauer, hat der Versicherungsnehmer das Recht, jederzeit vor dem Beginn der Versicherung vom Vertrag zurückzutreten. Der Versicherungsnehmer hat Recht, den Vertrag mit einer Kündigungsfrist von einem Monat mit Wirkung zum Ende des Kalendermonats zu kündigen.

dolcnews 发表于 2023-6-5 10:16

Waschpulver 发表于 2023-06-05 11:16
我的理解应该是正确的,保险合同在生效前客户可以随时 ...

非常抱歉,您是正确的。我犯了错误,对于您提供的这个具体文本,您的理解是正确的:客户可以在保险合同生效前随时取消,并且可以在任何时候以一个月的通知期告知保险公司取消合同。
》本帖内容由人工智能提供,仅供参考,DOLC GmbH 不负任何责任。《

live 发表于 2023-6-5 10:30

取消合同和解除合同是两回事,前者是在合同生效以前(一般来说网签合同签字后14天内都可以取消,反悔期14天),后者是在合同生效之后。

Sky23 发表于 2023-6-5 10:56

Die Kündigung durch Kunden ist möglich zur Hauptfälligkeit.
如果合同是一年,自动延续又是一年,那么Hauptfälligkeit就是下一年的一月一日。

例如:你在2020年6月1日签订的合同,那么Hauptfälligkeit依次是2021年1月1日,2022年1月1日,2023年1月1日,... ... 2030年1月1日,... ... 。

个人看法,仅供参考。
页: [1] 2
查看完整版本: 哪位高人帮看看这句德语什么意思,我的理解是否正确?