新概念第2册 英译德 :先帖lesson 5, L6
Lesson 5 No Wrong NumbersMr James Scott has a garage in Silbury and now he has just bought an other garage in Pinhurst. Pinhurst is only five miles from Silbury, but Mr Scott cannot get a telephone for his new garage, so he has just bought twelve pigeons. Yesterday, a pigeon carried the first message from Pinhurst to Silbury. The bird covered the distance in three minutes. Up to now, Mr Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent messages from one garage to the other. In this way, he has begun his private telephone service.
Deutsch:
Herr Scott hat eine Garage in Silbury und nun hat er eine andere Garage in Pinhurst gekauft. Pinhurst ist nur fünf Meilen von Silbury entfernt, aber Herr Scott kann keinen Telefonanschluss für seine neue Garage bekommmen. Deshalb hat er zwölf Tauben gekauft. Gestern hat eine Taube die erste Nachrichte von Pinhurst nach Silbury getragen. Es hat nur drei Minuten gedauert, bis der Vogel dise Strecke zurücklegt. Bis jetzt, hat Herr Scott viele Bitten um Ersatzteile und andere dringenden Nachrichten zwischen seinen beiden Garagen geschickt. Auf diese Weise hat Herr Scott seine private Telefon-Service schon angefangen.
Am besten sucht ihr einige Stellen, wo man noch verbesser kann, heraus ! Je mehr, desto besser.
Danke.
[ 本帖最后由 uni 于 2005-10-18 18:58 编辑 ] 楼主这个点子有新意,赞!不过这篇文章是新概念第二册的,第三册的文章句子结构复杂的多,没有那么多单句。
整篇文章翻译的很不错,译文相当流畅。文中有几处小的错误。
Deshalb hat er zwölf Tauben gekauft. Gestern hat eine Taube die erste Nachrichte von Pinhurst nach Silbury getragen.
这一句当中Nachrichte多了个e,我想可能是Tippfehler。另为Nachricht与动词tragen一般不搭配使用,carry这里不能直译,我觉得用gebracht更符合德语习惯。
Es hat nur drei Minuten gedauert, bis der Vogel dise Strecke zurücklegt.
dise我想是打错了,这句中的主从句时态不一致。可以将两个动词都改为完成时或过去时,现在时是不对的。其实这一句没有必要译成符合句,更简单的译法是:Sie hat die Strecke in 3 Minuten zurückgelegt.
Bis jetzt, hat Herr Scott viel Bitten um Ersatzteile und andere dringenden Nachrichten zwischen seinen beiden Garagen geschickt.
句中的逗号是多余的,requests翻成Bitten太正式了,翻成Wünsche nach比较合适。andere这类的不定数词后面的形容词是强变化,不是弱变化。
Auf diese Weise hat Herr Scott seine private Telefon-Service schon angefangen.
Telefon-Service 一词一般是写作Telefonservice,根词Service在解释为服务的时候是阳性名词。anfangen作为及物动词并不常用,一般与介词mit连用。
哇。。。随风的德语好强啊, 佩服佩服!
Ich habe wirklich viele flüchtige Fehler gemacht! Und auch einige grammatische Fehler, die ich vorher überhaupt nicht gemerkt habe.Die vier Kritikpunkte nehme ich alle auf. Vielen Dank!
P.S. Sie hat die Strecke in 3 Minuten zurückgelegt. ----vielleich sollte man so übersetzen: Sie hat die Strecke innerhalb von 3 Minuten zurückgelegt.
[ 本帖最后由 uni 于 2005-10-18 01:36 编辑 ]
lesson 6
Lesson 6Percy Buttons
I have just moved to a house in Bridge Street. Yesterday, a beggar knocked at my door and asked for a meal and a glass of beer. In return for this, the beggar stood on his head and sang songs. I gave him a meal. He ate the meal and drank the beer. Then he put a piece of cheese in his pocket and went away. Later my neigbour told me about him. Everybody knows him. His name ist Percy Buttons. He calls at every house in the street once a month and always asks for a meal and a glass of beer.
Deutsch:
Vor kurzem bin ich in die Straße Bridge eingezogen. Gestern hat ein Bettler an meine Tür geklopft. Er bat um eine Mahlzeit und ein Bier. Als Dankeschön machte er einen Kopfstand und sang Lieder. Ich gab ihm das Essen und er hat es gegessen und das Bier getrunken. Dann nahm er eine Scheibe Käse in seine Tasche mit und ging fort. Später hat ein Nachbar mir über ihn erzählt. Jeder kennt ihn. Sein Name ist Percy Buttons. Er besucht jede Familie einmal pro Monat. Er bittet immer um eine Mahlzeit und ein Bier. 原帖由 uni 于 2005-10-18 01:30 发表
Sie hat die Strecke in 3 Minuten zurückgelegt. ----vielleich sollte man so übersetzen: Sie hat die Strecke innerhalb von 3 Minuten zurückgelegt.
两种都可以,语境不同的时候第一种表达可能会语义不清(三分钟之后还是三分钟以内),但这里很清楚,所以就没有用第二种。 关注ING~~
LZ请继续!! 前一阵子关注 的人太少, 所以 俺 的MOTIV。。。
Aber vielen Danke, dass du es verfolgst. Ich ueberlege mir noch mal, ob ich das weiter mache. O.K.?
页:
[1]