题目公布 | 第二届“一带一路·繁华与共”国际青少年美育作品征集活动(寒假专场)英文书法题目
作者:微信文章第二届“一带一路·繁华与共”国际青少年美育作品征集活动(寒假专场)英文书法题目征集截止时间:2025年2月28日(第一批)
作品征集现在开始~一起来,更精彩!
报名方式
扫码填写信息即可报名
*报名成功后请联系工作人员领取专用稿纸
并发送作品上传通道
工作人员:周老师
联系方式:13388957257 (微信同号)
(周一至周五:10:00-18:00)
题目公布
以下题目任选其一,工整书写在专用稿纸上即可。稿纸黑白彩印皆可,书写用笔不限,整体以字迹清晰,纸面整洁为主。(仅抄写英文内容,译文和核心单词部分作为辅助记忆参考使用)
一Chinese Seal Carving 中国篆刻
Chinese seal carving, a traditional art form with a history of over 3,000 years, involves skillfully engraving a person's name or other inscriptions onto a stamp or seal. The carved seal is then used to make a beautiful red impression on paper or other materials, serving as a signature or symbol of authority. This ancient art requires patience, precision, and creativity, as each seal is a unique piece of art.
译文:中国篆刻是一门有着3000多年历史的传统艺术形式,它涉及在印章上巧妙地雕刻个人名字或其他铭文。雕刻好的印章然后用于在纸张或其他材料上留下美丽的红色印记,作为签名或权威的象征。这门古老的艺术需要耐心、精确和创造力,因为每个印章都是一件独特的艺术品。
核心单词·seal /siːl/ 印章·engraving /ɪnˈɡreɪvɪŋ/ 雕刻·impression /ɪmˈpreʃn/ 印记·inscription /ɪnˈskrɪpʃn/ 铭文
·authority /ɔːˈθɒrəti/ 权威
二Chinese Zodiac 中国生肖
The Chinese zodiac is an ancient classification system that assigns an animal and its attributes to each year in a repeating 12-year cycle. The 12 zodiac animals are rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, and pig.译文:中国生肖是一个古老的分类系统,它将一种动物及其属性分配给12年循环中的每一年。12种生肖动物分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。核心单词·zodiac /ˈzəʊdiæk/ 生肖
·traits /treɪts/ 特征
三Chinese Kung Fu 中国功夫
Chinese Kung Fu, also known as wushu or martial arts, is a comprehensive system of fighting styles that has evolved over centuries in China. It encompasses various techniques such as punching, kicking, grappling, and the use of weapons. Beyond physical combat, kung fu also emphasizes mental discipline, self-defense, and the cultivation of moral character. Many styles of kung fu, such as Shaolin and Tai Chi, have gained worldwide popularity for their impressive feats and health benefits.
译文:中国功夫,也称为武术,是一个综合性的战斗风格系统,在中国已经发展了几个世纪。它包括各种技术,如拳击、踢腿、擒拿和武器的使用。除了肉搏combat之外,功夫还强调心理discipline、自卫defense和道德品格的修养。许多功夫流派,如少林和太极,因其令人印象深刻的壮举和健康益处而在全世界范围内获得了普及。
核心单词
·Kung Fu /ˌkʌŋ ˈfuː/ 功夫
·martial arts /ˈmɑːrʃl ɑːrts/ 武术
·technique /tekˈniːk/ 技巧
·weapon /ˈwepən/ 武器
·discipline /ˈdɪsəplɪn/ 修养
四
Beijing Opera 京剧
Beijing Opera, also known as Peking Opera, is a quintessential form of traditional Chinese theater that combines music, vocal performance, mime, dance, and acrobatics. With a history of over 200 years, it is known for its elaborate costumes, distinctive facial makeup, and stylized action. The stories often depict historical events, moral tales, or famous literary works. Beijing Opera is a cultural treasure of China and has been recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity.
译文:京剧,也称为北京歌剧,是中国传统戏剧的典型形式,集音乐、声乐表演、哑剧、舞蹈和杂技于一体。它有着200多年的历史,以其精美的服装、独特的脸谱化妆和程式化的动作而闻名。故事通常描绘历史事件、寓言故事或著名的文学作品。京剧是中国的一项文化瑰宝,已被联合国教科文组织列为人类非物质文化遗产。
核心单词
·opera /ˈɒpərə/ 歌剧
·acrobatics /ækrəˈbætɪks/ 杂技
·costume /ˈkɒstjuːm/ 服装
·makeup /ˈmeɪkʌp/ 化妆
·UNESCO /juːˈneskəʊ/ 联合国教科文组织
五Chinese Tea 中国茶Chinese Tea 中国
Chinese tea culture is a cherished part of Chinese heritage, encompassing the cultivation, preparation, and appreciation of tea. China is the birthplace of tea, with a history dating back thousands of years. There are many varieties of Chinese tea, including green tea, black tea, oolong tea, white tea, and pu-erh tea, each with its unique flavor and health benefits. The art of preparing and serving tea is a ritual that emphasizes mindfulness, tranquility, and social bonding.
译文:中国茶文化是中国传统文化中备受珍视的一部分,包括茶叶的种植、制作和品鉴。中国是茶的发源地,其历史可追溯到数千年前。中国茶有多个品种,包括绿茶、红茶、乌龙茶、白茶和普洱茶,每一种都有其独特的风味和健康益处。茶道是一种强调正念、宁静和社交联系的仪式。
核心单词
·tea /tiː/ 茶
·cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/ 种植
·ritual /ˈrɪtʃuəl/ 仪式
·mindfulness /ˈmaɪndfəlnəs/ 正念
·tranquility /trænˈkwɪləti/ 宁静
六Mahjong 麻将Mahjong 麻将
Mahjong is a traditional Chinese tile-based game that has been enjoyed for centuries. It is typically played by four players using a set of 144 tiles featuring Chinese characters and symbols. The objective is to form winning combinations by drawing and discarding tiles, similar to the Western card game rummy. Mahjong requires skill, strategy, calculation, and a bit of luck, making it a popular social activity and a challenging mental exercise.
译文:麻将是一种传统的中国基于麻将牌的游戏,已经流行了几个世纪。它通常由四名玩家使用一套144张带有中国字符和符号的麻将牌进行游戏。目标是通过抓牌和打出麻将牌组成胜利的组合,类似于西方的拉米纸牌游戏。麻将需要技巧、策略、计算和一点运气,使其成为一项受欢迎的社交活动和具有挑战性的智力运动。
核心单词
·mahjong /mɑːˈdʒɒŋ/ 麻将
·tile /taɪl/ 麻将牌
·strategy /ˈstrætədʒi/ 策略
·combination /ˌkɒmbɪˈneɪʃn/ 组合
·mental exercise /ˈmentl ˈeksəsaɪz/ 智力运动
七Chinese Calligraphy 中国书法Mahjong 麻将Chinese calligraphy, often regarded as the highest form of Chinese art, is the artistic practice of writing Chinese characters using a brush and ink. Beyond mere writing, calligraphy is a means of self-expression and cultivation, requiring discipline, concentration, and a deep understanding of Chinese philosophy and aesthetics. Each stroke, from the thickness of the lines to the shape of the dots, carries meaning and emotion. Mastering calligraphy is a lifelong pursuit that not only improves handwriting but also nurtures the mind and soul.译文:中国书法常被视为中国艺术的最高形式,是用毛笔和墨水书写汉字的艺术实践。书法不仅仅是单纯的写字,更是一种自我表达和修养的方式,需要严格的训练、专注力以及对中国哲学和美学的深刻理解。每一笔,从线条的粗细到点的形状,都蕴含着意义和情感。掌握书法是一生的追求,不仅能提高书写能力,还能滋养心灵。
核心单词
·calligraphy /kəˈlɪɡrəfi/ 书法·aesthetics /esˈθetɪks/ 美学·stroke /strəʊk/ 笔画·self-expression /self ɪkˈspreʃn/ 自我表达
·cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/ 修养
八Chinese Painting 中国绘画Mahjong 麻将Traditional Chinese painting, known as guohua, is a distinctive art form that combines the use of brush, ink, and pigments to create landscapes, portraits, and other subjects on paper or silk. Unlike Western painting, Chinese painting emphasizes capturing the essence and spirit of the subject rather than realistic representation. The use of negative space, delicate brushstrokes, and calligraphic elements are key features of this art form. Chinese painting often incorporates philosophical and poetic concepts, inviting the viewer to engage in contemplation and imagination.
译文:中国传统绘画,也被称为国画,是一种独特的艺术形式,结合了毛笔、墨水和颜料的使用,在纸或绢上创作山水、人物肖像和其他主题。与西方绘画不同,中国绘画强调捕捉主题的本质和神韵,而非现实主义再现。利用留白、细腻的笔触和书法元素是这种艺术形式的关键特征。中国绘画常常融入哲学和诗意的概念,引导观者沉浸在沉思和想象中。
核心单词·guohua /ˈɡwɔːˌhwɑː/ 国画·essence /ˈesns/ 本质·brushstroke /ˈbrʌʃstrəʊk/ 笔触·calligraphic /ˌkælɪˈɡræfɪk/ 书法的
·contemplation /ˌkɒntemˈpleɪʃn/ 沉思
九Chinese Garden 中国园林Mahjong 麻
A Chinese garden is a masterpiece of landscape architecture that artfully recreates natural scenery in a miniature scale. It typically features an intricate layout of rocks, water features, pavilions, and winding paths, carefully designed to create a harmonious and picturesque environment. Each element in the garden carries symbolic meaning, often related to Chinese philosophy, literature, or mythology. The garden is meant to be a space for reflection, meditation, and escape from the bustle of daily life, offering a tranquil and poetic experience for visitors.
译文:中国园林是景观建筑的杰作,巧妙地将自然景观以微缩的形式再现。它通常以错综复杂的布局为特色,包括岩石、水景、亭台楼阁和蜿蜒的小径,精心设计以营造和谐而美丽的环境。园林中的每个元素都蕴含着象征意义,通常与中国哲学、文学或神话有关。园林旨在提供一个反思、冥想和逃离日常喧嚣的空间,为游客提供宁静和诗意的体验。
核心单词
·landscape architecture /ˈlændskeɪp ˈɑːkɪtektʃər/ 景观建筑
·pavilion /pəˈvɪljən/ 亭台楼阁
·harmonious /hɑːˈməʊniəs/ 和谐的
·symbolism /ˈsɪmbəlɪzəm/ 象征主义
·tranquil /ˈtræŋkwɪl/ 宁静的
十Chinese Lantern Festival 中国元宵节Mahjong 麻将
The Lantern Festival, also known as the Yuan Xiao Festival, is a joyous celebration that marks the end of the Chinese New Year festivities. Held on the 15th day of the first lunar month, the festival is characterized by the display of colorful lanterns in various shapes and sizes, symbolizing the reunion of family and friends. People enjoy eating tangyuan, a sweet rice ball soup that signifies unity and completeness. Lantern riddle games, lion dances, and fireworks add to the festive atmosphere, making it a magical night of lights and laughter.
译文:元宵节,也被称为元宵节,是一个欢乐的节日,标志着中国农历新年庆祝活动的结束。节日在农历正月十五举行,以展示各种形状和大小的彩色灯笼为特征,象征着家人和朋友的团圆。人们喜欢吃汤圆,一种甜米球汤,象征着团结与完整。灯谜游戏、舞狮和焰火为节日氛围锦上添花,使之成为一个充满灯光和欢笑的神奇夜晚。
核心单词
·lantern /ˈlæntən/ 灯笼
·tangyuan /tɑːŋˈjuːən/ 汤圆
·reunion /riːˈjuːniən/ 团圆
·symbolize /ˈsɪmbəlaɪz/ 象征
·festive /ˈfestɪv/ 节日的
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/3M5RFpPCNibibKTg3rdEJqQn25SgaJIAbodmaicDFx2TvWvGibiaprhrEeUibRz5dIdbVH5SRMWFOBWdC1E4U0rck1Lg/640?wx_fmt=other&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1
一带一路·繁华与共国际青少年活动Reed Catkins International Art Festival中国 · 非遗文化· 传统文化
《守护》&《传承》繁华与共小使者 & 一带一路青少年2024年度·繁华与共国际青少年活动宣传片
video: https://mp.weixin.qq.com/mp/readtemplate?t=pages/video_player_tmpl&action=mpvideo&auto=0&vid=wxv_3780744415023710211
页:
[1]