新闻 发表于 2025-3-29 17:29

【双语】“译”起看“一带一路”

作者:微信文章




2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访哈萨克斯坦和印度尼西亚时先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议。中国政府成立了推进“一带一路”建设工作领导小组,并在中国国家发展改革委设立领导小组办公室。2015年3月28日,中国发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,今天是其发布十周年。

When visiting Kazakhstan and Indonesia in September and October of 2013, Chinese President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road, or B&R). The Chinese government then set up the Leading Group for Promoting the Belt and Road Initiative (BRI) with an administrative office under the National Development and Reform Commission. On March 28, 2015, the Chinese government published the “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road.” Today marks the 10th anniversary of its release.

重要讲话



1. 我们深刻认识到,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,是共建“一带一路”最重要的力量源泉。我曾经讲过,古丝绸之路之所以名垂青史,靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带一路”注重的是众人拾柴火焰高、互帮互助走得远,崇尚的是自己过得好、也让别人过得好,践行的是互联互通、互利互惠,谋求的是共同发展、合作共赢。不搞意识形态对立,不搞地缘政治博弈,也不搞集团政治对抗,反对单边制裁,反对经济胁迫,也反对“脱钩断链”。

--习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上主旨演讲的一部分

We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. I once said that the pioneers of the ancient silk routes won their place in history not as conquerors with warships, guns, horses or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing ships loaded with goods. Belt and Road cooperation is based on the belief that flame runs high when everyone adds wood to the fire and that mutual support can get us far. Such cooperation seeks to deliver a good life not only to people of just one country, but to people in other countries as well. It promotes connectivity, mutual benefit, common development, cooperation and win-win outcomes. Ideological confrontation, geopolitical rivalry and bloc politics are not a choice for us. What we stand against are unilateral sanctions, economic coercion and decoupling and supply chain disruption.

- Part of Xi Jinping’s speech at the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation.

2. 基础设施建设在带动经济增长上发挥着重要作用。中国通过共建“一带一路”等倡议为此作出了不懈努力。中国愿同各方一道,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质 量共建“一带一路”取得更多丰硕成果。

--习近平在二十国集团领导人第十六次峰会第一阶段会议上讲话的一部分

Infrastructure development plays an important role in propelling economic growth. China has made unremitting efforts in this regard through Belt and Road cooperation and other initiatives. China is prepared to work with all sides to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. China will stay committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursue the goal of high-standard and sustainable development for the benefits of the people, so as to deliver more fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.

- Part of Xi Jinping’s speech at Session I of the 16th G20 Leaders’ Summit.

3. 在党中央坚强领导下,我们统筹谋划推动高质量发展、构建新发展格局和共建“一带一路”,坚持共商共建共享原则,把基础设施“硬联通”作为重要方向,把规则标准“软联通”作为重要支撑,把同共建国家人民“心联通”作为重要基础,推动共建“一带一路”高质量发展,取得实打实、沉甸甸的成就。通过共建“一带一路”,提高了国内各区域开放水平,拓展了对外开放领域,推动了制度型开放,构建了广泛的朋友圈,探索了促进共同发展的新路子,实现了同共建国家互利共赢。

--习近平在第三次“一带一路”建设座谈会上的讲话要点

Under the strong leadership of the Party Central Committee, we have stepped up the overall planning and made coordinated progress in promoting high-quality development, fostering a new development dynamic, and advancing BRI cooperation.

Committed to the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, we have achieved significant and tangible results by strengthening “hard connectivity” in infrastructure, “soft connectivity” through harmonized rules and standards, and people-to-people connectivity.

BRI cooperation has helped regions across the country to open wider to the world. More sectors have joined, and new progress has been made in opening up on the institutional level. We have made more friends across the world and found new paths of common development, realizing mutual benefit with participating countries.

- Part of Xi Jinping’s speech at the third meeting on the BRI.

4. 我们要持续推进贸易和投资自由化便利化,保障人员、货物、资金、数据安全有序流动,打造数字经济、绿色能源、现代农业合作增长点。共建“一带一路”是各国共同发展的大舞台,我们要推动共建“一带一路”倡议同各国发展战略及欧亚经济联盟等区域合作倡议深入对接,维护产业链供应链稳定畅通,促进各国经济融合、发展联动、成果共享。

--习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上讲话的一部分

We need to continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, and ensure secure and orderly flow of people, goods, capital and data. We should create growth drivers that promote cooperation, such as the digital economy, green energy and modern agriculture. Belt and Road cooperation is a major platform for promoting development for us all. We need to strengthen complementarity between the BRI and the development strategies of Shanghai Cooperation Organization countries, and with regional cooperation initiatives such as the Eurasian Economic Union. We should keep industrial and supply chains functioning smoothly, promote economic integration and interconnected development of all countries, and deliver shared benefits to all.

- Part of Xi Jinping’s speech at the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization.

5. 中国始终支持经济全球化,坚定实施对外开放基本国策。中国将继续促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链顺畅稳定,推进高质量共建“一带一路”。中国将着力推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,发挥超大市场优势和内需潜力,为各国合作提供更多机遇,为世界经济复苏和增长注入更多动力。

--习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上特别致辞的一部分

As a longstanding supporter of economic globalization, China is committed to following through on its fundamental policy of opening up. China will continue to liberalize and facilitate trade and investment, help keep global industrial and supply chains smooth and stable, and advance high-quality Belt and Road cooperation. China will promote institutional opening up that covers rules, regulations, management and standards. We will foster a business environment that is based on market principles and governed by law, and meets international standards, and we will unleash the potential of the huge China market and enormous domestic demand. We hope these efforts will bring more cooperation opportunities to other countries and add further impetus to global economic recovery and growth.

- Part of Xi Jinping’s special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda.

相关词汇

丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt

数字丝绸之路 digital Silk Road

古丝绸之路 ancient silk routes

经济全球化 economic globalization

高质量发展 high-quality development

数字经济 digital economy

绿色能源 green energy

现代农业 modern agriculture

来源:《习近平谈治国理政》第四卷中英文版、中国日报、外交部官网
页: [1]
查看完整版本: 【双语】“译”起看“一带一路”