“一带一路”为什么不能译为One Belt, One Road?
作者:微信文章https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/uRoTm5OgrGMoDa0MYBw89bIq0616G0fXUqugW8dzJC6ibXVgulX2aBBhY0d3dGmyD9vlFHZC9z3ulV2XvVf9jgQ/640?wx_fmt=other&from=appmsg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1
“一带一路”的官方英文译名为 "the Belt and Road Initiative"(简称 BRI),而非直译为"One Belt, One Road",主要基于以下原因:
1. 避免语义误解
"One Belt, One Road" 的直译可能让英语受众误解为 “只有一条带、一条路”,显得排他或数量受限,而实际倡议涵盖 多元、开放的合作网络(包括陆上经济带和海上丝绸之路的多个方向)。
"Belt and Road"(带与路)更贴合中文原意,强调 地理概念与合作框架,而非字面数字。
2. 国际传播的准确性
英文术语需符合国际政治经济文本的惯例。"Initiative"(倡议) 明确其性质是 合作提议 而非强制规则,体现共商共建共享原则。
类似案例:其他政策术语的英译也倾向功能对等,如“小康社会”译为"moderately prosperous society" 而非直译。
3. 官方定调的权威性
政府在对外文件中统一使用 "the Belt and Road Initiative (BRI)",外交部、商务部等机构均沿用此译法,确保国际场合的术语一致性。
国际媒体(如BBC、Reuters)和学术研究也普遍采用 BRI,形成广泛认可。
4. 文化适配性
中文的“一”常表 “整体性”(如“一带一路”指代一个战略框架),但英文中"one" 易被理解为“单一”。调整译法可减少文化隔阂。
总结
译名的选择兼顾了语义清晰性、国际接受度 和 政策内涵的准确传达。类似逻辑也见于其他中国特色词汇的翻译(如“中国梦”译为 "Chinese Dream" 而非直译)。
插播一条消息
进入五月后,翻译批改班部分半年度和季度学员到期结束,空出部分名额,今年准备catti、mti以及英专学硕考研的伙伴可咨询报名,关于翻译批改班【26英专考研/25CATTI翻译批改班】详细信息介绍,可拉到本文后面查看。
外交部这样翻译“损人不利己”!
母亲节到底是Mother's Day 还是 Mothers' Day?
“佛系”英文怎么翻译?
北外高翻学院李长栓教授对翻译教学与学习的建议
外交部这样翻译“以直报怨”!
外交部这样翻译“装聋作哑”!
外交部如何翻译“碰瓷”?
如何翻译“百年未有之大变局”?
外交部这样翻译“不得人心”!
考前必看!CATTI考试合格译文特征!
外交部这样翻译“未来可期”!
考研经验谈|备考四个月,总分第三上岸福建师范大学研究生
25考研经验帖|普通二本上岸对外经济贸易大学英语口译专业
一篇迟到的北外英专考研经验帖
双非一战逆袭帝都985!5000字超强备考经验血泪总结!
初试391,备考半年上岸211
初试380,一志愿上岸教育部直属211师范大学
普通二本逆袭985,我都做了哪些准备?
一战拟录取浙江工商大学MTI口译专业【经验帖】
对外经济贸易大学|一战无痛上岸帝都211强校的秘诀
【经验帖】一战拟录取上外高翻学院
东南大学(211、985)英语笔译经验贴
西南政法大学英语笔译经验贴(二战总分提高87分,翻译提高37分)
天津外国语大学翻译硕士口译经验贴
四川外国语大学翻译学硕经验贴
西安交通大学英语笔译经验贴
四川外国语大学英语笔译专业一志愿上岸经验贴
外交部这样翻译“一意孤行”!
外交部这样翻译“搬弄是非”!
外交部这样翻译“空头支票”!
外交部用这个词翻译“吃亏”!
外交部这样翻译“独善其身”!
2025考研出分&国家线出炉,说点得罪人的大实话
近三年(2022-2024)CATTI考情分析,更好备战2025年CATTI。
26英专考研/25CATTI翻译批改班
准备今年考研或CATTI的伙伴可以加入我们翻译批改班,季度/四个月/五个月/半年度/年度,多个翻译批改时段可报,报名后开始时间学员自定。
我们都知道,翻译和语言的学习是个较为缓慢的过程,根据往届翻译批改班员练习情况、考研上岸率和CATTI通过情况来看,早些进行翻译练习和训练,一边练习发现问题和不足,一边调整复习和学习策略,持续加强语言输入,查缺补漏是非常必要的,效果也会比自己一个人闭门造车好很多,相应地无论是catti通过率还是考研上岸率也会提高不少,总而言之,翻译和语言学习就是一个久久为功、日积月累、厚积薄发的过程,当练习量、积累量达到一定程度,翻译水平上升,通过相应翻译考试也是个水到渠成的事情。
除专业的翻译训练和批改外,全程语音答疑(扫除所有翻译学习疑问),帮助制定考研或CATTI备考计划。 将在过去六年开设翻译批改班基础上,精选一批新材料加入,涵盖各类常考题材,无论是准备考研、catti还是用于工作充电均可适用。
精选符合考试要求和难度的翻译材料,根据考试类型及练习目的对应出题,涵盖catti、mti、英语专业学硕考研翻译常考题材以及其他优秀的翻译练习材料。精细化练习和批改,明确存在的翻译问题,详细解析,查缺补漏,翻译批改详情介绍可点开下面这篇文章了解:
2026届考研/2025年CATTI 翻译批改:
添加上面微信报名,备注【翻译批改】
可点开下面这篇文章,做进一步了解:关于翻译批改班名额补录的通知
往期部分学员评价,供参考
a s
页:
[1]