第一期“一带一路”新型易货贸易企业交流会顺利举办
作者:微信文章2026年1月8日,由矿产业、软件工程、畜牧业、贸易及零售等行业企业代表组成的访问团(以下简称“各企业”)到访一带一路环境技术交流与转移中心(深圳)(以下简称“中心”)与物链控股(深圳)集团有限公司(以下简称“物链集团”)新型易货贸易联合工作组(以下简称“工作组”)。由物链集团总经理兼工作组组长郝金江带领参观并主持交流会。
On January 8, 2026, a delegation (hereinafter referred to as “Companies”) consisting of representatives from industries such as mining, software engineering, animal husbandry, trade and retail, visited the Belt and Road Environmental Technology Exchange and Transfer Center (Shenzhen) (hereinafter referred to as “The Center”) and the New Trade Swaps Joint Task Force (hereinafter referred to as “The Task Force”) of the Chain Holdings Corporation (Shenzhen) Limited (hereinafter referred to as “The Chain Group”). The tour was led and the exchange meeting hosted by Hao Jinjiang, General Manager and Task Force Leader of the Chain Group.
交流会上,各企业代表依次进行自我介绍与公司业务分享。在大宗贸易领域,企业代表霍然明率先发言,介绍了其掌握的阿布扎比政府采购300万辆电动车的重大订单,希望借助新型易货模式整合国内优势产能,推动中国新能源汽车及相关产业链“抱团出海”。俄罗斯-科技贸易促进会中国区负责人赵锋随后发言,其负责的超过2000平方米的国际卖场(超市)计划于本月正式开业,该平台定位为多国商品展销与贸易枢纽,期待与中方企业在商品互供、渠道共享、品牌联营等层面开展深度合作,特别是通过易货贸易降低跨境交易门槛,丰富两国市场优质商品供给。黑龙江省星楷牧业有限责任公司代表秦影重点介绍了公司安格斯牛肉全产业链布局,从牧场养殖、精细加工到品质管控。她表示,公司高品质牛肉产品不仅希望进入国内一线城市高端市场,更期待开拓“一带一路”沿线海外市场。秦影提出,希望通过新型易货贸易模式,探索以牛肉产品置换国内所需的生产资料、技术设备或海外市场的特色商品,从而灵活打开更多元化的销售渠道,提升产业链价值。
At the exchange meeting, corporate representatives introduced themselves in turn and shared company business. In the field of wholesale trade, corporate representative Huo Ranming took the lead in speaking, introducing the major order he had in hand from the Abu Dhabi government to purchase 3 million electric vehicles. He hoped to use a new swapping model to integrate domestic advantages in production capacity, driving China‘s new energy cars and related industry chains to “go to sea together”. Zhao Feng, the head of the Russia-Technology Trade Promotion Association in China, then spoke, revealing that the international market (supermarket) over 2,000 square meters in his charge is planned to officially open this month. The platform is positioned as a multinational commodity exhibition and trade hub, and we look forward to developing deep cooperation with Chinese companies at the level of mutual supply of goods, channel sharing, and brand joint venture. In particular, through barter trade, we will reduce the threshold for cross-border transactions and enrich the supply of high-quality goods in the two countries‘ markets. Qin Ying, a representative of Xingkai Farming Limited in Heilongjiang Province, highlighted the company‘s entire Angus beef industry chain layout, from ranch farming and fine processing to quality control. She said that the company‘s high-quality beef products not only hope to enter the high-end market of domestic first-line cities, but also look forward to developing overseas markets along the “Belt and Road”. Qin Ying proposed that through new barter trade models, she hopes to explore using beef products to exchange for production materials, technological equipment or specialty goods in overseas markets needed domestically, thereby flexibly opening more diversified sales channels and increasing the value of the industry chain.
本次交流精准对接了多方供需,物链集团总经理郝金江表示,工作组正是在“一带一路”倡议与推动贸易新业态发展的背景下应运而生,旨在搭建一个集信息对接、信用支撑、物流清关、结算服务于一体的跨境易货综合服务平台。他强调,跨境易货贸易在连接产业、畅通循环方面的巨大潜力,推动形成涵盖矿产资源、绿色食品、工业制成品、数字技术服务等多领域的易货贸易生态圈,助力中国企业以更灵活的方式参与国际竞争与合作,同时将海外优质资源与市场机遇“引进来”。
The exchange accurately connected multiple supply and demand. Hao Jinjiang, General Manager of the Supply Chain Group, said that the work group was created in the context of the Belt and Road initiative and the development of new trade industries. It aims to build a comprehensive cross-border barter service platform that combines information connectivity, credit support, logistics clearance, and settlement services. He emphasized the enormous potential of cross-border barter trade in connecting industries and facilitating smooth circulation, driving the formation of a barter trade ecosphere covering multiple sectors such as mineral resources, green foods, industrial finished products, and digital technology services. It helps Chinese companies participate in international competition and cooperation in more flexible ways, while “importing” excellent overseas resources and market opportunities.
最后,各方将建立常态化沟通机制,工作组将对交流中提出的潜在合作领域进行梳理与评估,积极研究可行的对接模式,共同探索以新型易货贸易推动资源共享与市场联动的多元化路径。本次第一期“一带一路”新型易货贸易企业交流会圆满举办,标志着多方合作进入了务实推进的新阶段。我们热忱期待更多国内外企业踊跃参与后续活动,共享机遇、共谋发展,携手为“一带一路”框架下的经贸创新与可持续繁荣共绘合作新篇。
Finally, the various parties will establish normalized communication mechanisms, and the working groups will examine and evaluate the potential areas of cooperation proposed in the exchange, actively study feasible connective models, and jointly explore diversified paths to promote resource sharing and market connectivity through novel barter trade. The successful holding of the first round of the “Belt and Road” New Barter Trade Enterprise Exchange marked the entry of the new phase of multi-party cooperation for practical promotion. We eagerly look forward to more domestic and foreign enterprises enthusiastically participating in subsequent activities, sharing opportunities, collaborating on development, and collaborating to draw up new chapters of cooperation for economic and trade innovation and sustainable prosperity under the “Belt and Road” framework.
页:
[1]