帮我看看这段话怎么翻?得到答案就删!多谢!急!!在线等。。
Ich glaube, es wäre auch schwierig, heute verschiedene Varianten in der Öffentlichkeit zu diskutieren,denn die Verhandlungen sollen doch so geführt werden, daß die andere Seite nicht bereits das letzte Rezept durch die nachrichtenmedien in der Hand hat. 可以说一下这段话的相关背景么,每句话倒是能看懂,不过就是连起来不知道怎么翻译才会准确,知道语言背景也许好点儿 这是奥地利前外长在议会与议员讨论与中国建交的时候说的一段话。当时有些人对建交持不同意近,他是针对这样的讨论和争执而说的几句话。后面还有一句:
Ich kann Ihnen versichern,dass wir nach einer Formel streben werden,die den Interessen, wie wir sie sehen, weitestgehend gerecht wird, das heisst mit anderedn Worten, dass wir versuchen werden, eine Formel, so wie sie Frankreich-allerdings 1964.erzielt hat, zuerreichen. 我想可以这么理解,不是非常准确,但是我想意思应当差不多。
我认为目前我们不同意见公开正式的讨论是很困难的,除非(双方的)谈判正式开始,(因为)通过(各种)信息获取渠道无法获取
最终(解决)办法其他(有效)方面(的信息)。
或者可以这么翻译,
我认为目前我们不同意见公开正式的讨论是很困难的,原因在于谈判正式开始前,我们是无法从其他的信息渠道获取任何关于
解决问题最终办法的有关情况的。
第二种翻译对原文的改动就比较大了
仅供参考 我认为今天在公开场合讨论各种方案是有些困难的,因为谈判就应该以这样的、以使得对方不是从新闻媒体处就得到了己方底牌的方式进行的。 我觉得大意是很难公开讨论多种方案, 因为在进行谈判的时候,谈判另一方(指中国)不应已通过传媒知道最终方案
[ 本帖最后由 Wasserlilie 于 2005-11-27 20:43 编辑 ]
我的一点见解
我认为今天公开来讨论各种方案也是很困难的,因为谈判应该是不使谈判对方通过传媒获取最终方案来进行的。我能向你们保证,我们将会寻求一种最终符合我们利益的形式。换句话也就是说,我们会试图实现一种形式,当然就象法国在1964年所采用的形式一样。 那个so dass很讨厌,呵呵 多谢楼上的各位!!!!!!!!
页:
[1]