jennywang 发表于 2005-12-7 17:06

请教两句话的翻译

Bei der Einstellung wird ein schriftlicher Arbeitsvertrag geschlossen. Dem Mitarbeiter werden Hoehe und Zusammensetzung des Verdienstes, die Abteilung und die Taetigkeitsart sofort schriftlich mitgeteilt.

Einstellung在这里是什么意思?
第2句怎么用Dativ, Dem Mitarbeiter? 找不到主语了$我晕$

[ 本帖最后由 jennywang 于 2005-12-7 17:08 编辑 ]

小狮子 发表于 2005-12-7 20:05

Einstellung 就是聘用的意思呀。。。
ich stelle jmd.ein
der zweite satz ist passiv:
wem wird etwas mitgeteilt: dem mitarbeiter

wenssen 发表于 2005-12-7 20:08

看了好久这个贴了 。
楼主觉得楼上的翻译和你上下文说得通吗?

继续关注中

jennywang 发表于 2005-12-7 20:39

小狮子 说的是没错。
Einstellung 是聘用的意思。所以我的第一个疑问解决了。 谢谢:)

第2句意思是懂了,但是好像不是普通的passiv.
我举两个普通的passiv例子:
Das Buch wurde übersetzt.
Der Brief wurde geschickt.
主语都是Norminative.

为什么原句用dativ呢?
还有一类似的句子
Dem Tier macht es nichts aus gestreichelt zu werden.

jennywang 发表于 2005-12-7 21:18

哈,我懂了。
mitgeteilen 是带双宾语的动词。 所以间接宾语Dem Mitarbeiter即便在被动句中也是dativ.

Dem Tier macht es nichts aus gestreichelt zu werden. 虽然是“动物被抚摸“但是不是被动句,来自词组 Es macht jmdmnichts aus

$蒙一把$

jennywang 发表于 2005-12-7 21:24

我是不是太死心眼了?$我晕$
所以我学德语很慢 $汗水$
大家都是怎么学的呀? 多和德国人说话就可以了吗? 为什么有的土耳其人根本就不知道语法,但是也能讲的明白呀?:mad:

polo 发表于 2005-12-7 21:28

主语就是这长串:Hoehe und Zusammensetzung des Verdienstes, die Abteilung und die Taetigkeitsart
是被动式

polo 发表于 2005-12-7 21:30

原帖由 jennywang 于 2005-12-7 21:24 发表
我是不是太死心眼了?$我晕$
所以我学德语很慢 $汗水$
大家都是怎么学的呀? 多和德国人说话就可以了吗? 为什么有的土耳其人根本就不知道语法,但是也能讲的明白呀?:mad:

不是还有肢体语言等等吗
不要太羞涩,其实有什么话,即使语法不正确,只要尽力表达,对方总会明白的

随风 发表于 2005-12-7 23:15

原帖由 jennywang 于 2005-12-7 21:24 发表
我是不是太死心眼了?$我晕$
所以我学德语很慢 $汗水$
大家都是怎么学的呀? 多和德国人说话就可以了吗? 为什么有的土耳其人根本就不知道语法,但是也能讲的明白呀?:mad:

土耳其人也分的。有的德语达到母语水平,有的说的是土耳其式德语,语法根本是不通的,虽然德国人也能明白。

jennywang 发表于 2005-12-7 23:32

我还是打算认真学,说正确的德语。
也要多和本地人说话。
德语真难呀
$辛苦$
页: [1]
查看完整版本: 请教两句话的翻译