请教两句话的翻译
Bei der Einstellung wird ein schriftlicher Arbeitsvertrag geschlossen. Dem Mitarbeiter werden Hoehe und Zusammensetzung des Verdienstes, die Abteilung und die Taetigkeitsart sofort schriftlich mitgeteilt.Einstellung在这里是什么意思?
第2句怎么用Dativ, Dem Mitarbeiter? 找不到主语了$我晕$
[ 本帖最后由 jennywang 于 2005-12-7 17:08 编辑 ] Einstellung 就是聘用的意思呀。。。
ich stelle jmd.ein
der zweite satz ist passiv:
wem wird etwas mitgeteilt: dem mitarbeiter 看了好久这个贴了 。
楼主觉得楼上的翻译和你上下文说得通吗?
继续关注中 小狮子 说的是没错。
Einstellung 是聘用的意思。所以我的第一个疑问解决了。 谢谢:)
第2句意思是懂了,但是好像不是普通的passiv.
我举两个普通的passiv例子:
Das Buch wurde übersetzt.
Der Brief wurde geschickt.
主语都是Norminative.
为什么原句用dativ呢?
还有一类似的句子
Dem Tier macht es nichts aus gestreichelt zu werden. 哈,我懂了。
mitgeteilen 是带双宾语的动词。 所以间接宾语Dem Mitarbeiter即便在被动句中也是dativ.
Dem Tier macht es nichts aus gestreichelt zu werden. 虽然是“动物被抚摸“但是不是被动句,来自词组 Es macht jmdmnichts aus
$蒙一把$ 我是不是太死心眼了?$我晕$
所以我学德语很慢 $汗水$
大家都是怎么学的呀? 多和德国人说话就可以了吗? 为什么有的土耳其人根本就不知道语法,但是也能讲的明白呀?:mad: 主语就是这长串:Hoehe und Zusammensetzung des Verdienstes, die Abteilung und die Taetigkeitsart
是被动式 原帖由 jennywang 于 2005-12-7 21:24 发表
我是不是太死心眼了?$我晕$
所以我学德语很慢 $汗水$
大家都是怎么学的呀? 多和德国人说话就可以了吗? 为什么有的土耳其人根本就不知道语法,但是也能讲的明白呀?:mad:
不是还有肢体语言等等吗
不要太羞涩,其实有什么话,即使语法不正确,只要尽力表达,对方总会明白的 原帖由 jennywang 于 2005-12-7 21:24 发表
我是不是太死心眼了?$我晕$
所以我学德语很慢 $汗水$
大家都是怎么学的呀? 多和德国人说话就可以了吗? 为什么有的土耳其人根本就不知道语法,但是也能讲的明白呀?:mad:
土耳其人也分的。有的德语达到母语水平,有的说的是土耳其式德语,语法根本是不通的,虽然德国人也能明白。 我还是打算认真学,说正确的德语。
也要多和本地人说话。
德语真难呀
$辛苦$
页:
[1]