雨田佑优 发表于 2006-1-14 17:30

请教句子翻译谢谢

要做vortrag,关于中德饮食文化的,不知道中国谚语里,"民以食为天"还有"身体是革命的本钱"什么的怎么翻译??谢谢各位路过的...

bettzhang 发表于 2006-2-23 03:04

一般遇到这种句子,我们都是先逐字翻译,即使会不通,也会翻译出来,让人家知道每个词什么意思,然后再具体解释这个谚语的意思。

比方说,“民以食为天”:Die Bevölkerung hält das Essen für den Himmel. ---- Also das Essen ist sehr wichtig für die Bevölkerung, man hält es sogar für den Himmel.
身体是革命的本钱:Die Gesundheit bzw. Der Körper ist das Kapital der Revolution. ------ Man kann sehen, wie wichtig die Gesundheit ist: sowie ohne das Kapital man keine Revolution veranstalten kann, kann man auch ohne (guten) Gesundheit(zustand) nicht arbeiten.

像这种句子,作为Vortrag,可以多说几句。比如解释一下,在中文里面,那个时期,革命往往其实是工作的意思。等等。发挥一下比较好。

enja 发表于 2006-2-27 13:06

Frei nach Brecht: erst kommt das Fressen, dann die Moral.

随风 发表于 2006-2-27 17:24

原帖由 enja 于 2006-2-27 12:06 发表
Frei nach Brecht: erst kommt das Fressen, dann die Moral.

Der Satz passt hier nicht.:)

enja 发表于 2006-2-27 21:58

An Suifeng

Ich habe über deine Meinung nachgedacht... Nun stelle ich Folgendes zur Diskussion. Wenn ich da falsch liege, bitte korrigieren :

Irgendwie finde ich doch, dass der Satz einen Zusammenhang zu dem vorigen Satz herstellt.
Brecht war von der chinesischen Philosophie tief geprägt. Von Mengzi hat er sich wahrscheinlich inspirieren lassen. Dieser faßt einst "Essen, Trinken, Mann und Frauen" zusammen und meint (man kann so interpretieren), dass diese zu den substanziellsten Dingen menschlichen Lebens gehören. Daher kommt vermutlich Brecht zu diesem Spruch.
Dass das Essen das Wichtigste ist, war ja die ursprüngliche Intention des Satzes "Für das Volk kommt das Essen an erste Stelle". Nachdem die meinschlichen Grundbedürfnisse befriedigt worden sind, kann ein Individuum erst in der Lage sein, sozial zu handeln.

小狮子 发表于 2006-2-27 22:18

原帖由 enja 于 2006-2-27 20:58 发表
Ich habe über deine Meinung nachgedacht... Nun stelle ich Folgendes zur Diskussion. Wenn ich da falsch liege, bitte korrigieren :

Irgendwie finde ich doch, dass der Satz einen Zusammenhang zu d ...


Ich bin grundsätzlich einverstanden damit - obwohl die Übersetzung wirklich sehr frei ist - eher etwas für
Querdenker, sozusagen um drei Ecken herum, nicht?:P

Trotzdem - mir ist auch keine bessere Formulierung eingefallen und mit etwas Erklärung erschliesst sich der Sinn doch ganz gut!

$不错$

enja 发表于 2006-2-27 22:40

Ja, liebe Löwin/lieber Löwe, in der Tat ist das etwas um drei Ecken herum gegangen. Eine echte Krankheit der Geisteswissenschaftler.
Mir ist dabei "qian qiang fu hui" eingefallen, weiß aber im Moment nicht, wie man den Satz ins Deutsche übersetzt... Hast du eine Idee?

随风 发表于 2006-2-28 00:12

原帖由 enja 于 2006-2-27 20:58 发表
Ich habe über deine Meinung nachgedacht... Nun stelle ich Folgendes zur Diskussion. Wenn ich da falsch liege, bitte korrigieren :

Irgendwie finde ich doch, dass der Satz einen Zusammenhang zu d ...

Ich finde deine Agrumentation höchst interessant, dennoch kann ich deine Meinung nicht teilen und zwar aus dem folgenden Grund:

Der Satz "Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral." stammt aus dem Theaterstück "Die Dreigroschenoper" aus dem Jahre 1928. Im Mittelpunkt stand der Konkurrenz- und Existenzkampf zweier Menschen. Dass hierbei die Wichtigkeit des Essens betont wird, steht aus meiner Sicht auch außer Frage. Allerdings wird hier eher die Reihenfolge der Grundbedürfnisse der Menschen und der Moral betont.

Was den Spruch anbelangt, erkläre ich lieber auf Chinesisch, um unnötige Verwirrungen zu vermeiden. :lol:

"民以食为天"语出《汉书·郦食其传》,原句是王者以民为天,而民以食为天。讲的是治国之本。

So gesehen hat die Moral hier keine Rolle gespielt. Dass die beiden Sätze eine gewisse Ähnlichkeit vorweisen, wollte ich eigentlich auch nicht bestreiten.

enja 发表于 2006-2-28 00:47

Die Reihenfolge

Liebe(r) Suifeng, vielen Dank für Deine informative Rückmeldung!

Ja, um die Reihenfolge geht es hier, an diesem Punkt sind wir einig. Ob danach etwas noch folgt oder nicht, ist unwichtig. Meiner Meinung nach muss man der zweiten Hälfte des Brechter Satzes nicht zu viel Bedeutung beimessen, sie soll lediglich die Wichtigkeit des Essens noch einmal durch die Hinzufügung eines Gegengewichtes "Moral" untermauern.

Würdest du den Satz unterschreiben, "ohne Essen kann ein Menschgar nichts unternehmen, geschweige sich moralisch zu benehmen (an dieser Stelle kann man die Liste beliebig erweitern, Liebe, Freundschaft, andere geistige Aktivitäten...), weil das Essen zu den fundamentalsten Dingen menschlichen Lebens und Existierens gehört?

twosteps 发表于 2006-2-28 13:39

楼上的都是高人~~~~~喜欢看这样的讨论!$不错$$加油$

DaMin 发表于 2006-2-28 14:02

Beim Thema Fressen muss ich natürlich auch mein Senf dazu geben. :)

Meiner bescheidenen Meinung nach kann man Moral in den Satz von Brecht nicht einfach übersehen, gerade da betonte Brecht seine Meinung. Er behandelte das Thema Moral auf philosophische Ebene und untersuchte hier das Basis des Morals.

Andersum beschreibt der chinesische Satz "Essen" aus politischer Sicht. Hier ist das Essen das Basis für eine stabile Gesellschaft.

[ 本帖最后由 DaMin 于 2006-2-28 13:06 编辑 ]

小狮子 发表于 2006-2-28 15:46

原帖由 DaMin 于 2006-2-28 13:02 发表
Beim Thema Fressen muss ich natürlich auch mein Senf dazu geben. :)

Meiner bescheidenen Meinung nach kann man Moral in den Satz von Brecht nicht einfach übersehen, gerade da betonte Brecht sei ...


Das stimmt - wenn man allerdings davon ausgehen würde dass ohne Moral eine stabile Gesellschaft nicht
oder nur schwer möglich wäre, könnte man so die Brücke wieder schlagen.
Wie gesagt: Je nach Auslegung passt der Satz oder auch nicht. Es ist vielleicht nicht die intuitivste Übersetzung, trotzdem ist es vielleicht die beste Art, den Satz auch für Europäer nachvollziehbar zu machen?

DaMin 发表于 2006-2-28 16:32

原帖由 小狮子 于 2006-2-28 14:46 发表



Das stimmt - wenn man allerdings davon ausgehen würde dass ohne Moral eine stabile Gesellschaft nicht
oder nur schwer möglich wäre, könnte man so die Brücke wieder schlagen ...

Eine stabile Gesellschaft braucht nicht nur Moral, aber auch vieles mehr wie Recht... Aber genug zum essen für alle kommt auf die erste Stelle.

"民" betont eben "für alle".

Ich bin mir nicht ganz klar, warum eine Übersetzung wie "Ausreichende Nahrungsversorgung ist das wichtigste für ein Land" schwer nachvollziehen sein könnte - auch für Europäer.

Deshalb kann ich deine Meinung von "die beste Art" leider nicht teilen.

enja 发表于 2006-2-28 18:18

Heute den ganzen Tag lässt unsere Diskussion mich nicht in Ruhe. Ich glaube, dass wir im Grunde genommen eine Diskussion hier eröffnet haben, wo sich die Ansicht und Auffassung über das menschliche Leben zwischen Morgen- und Abendland gravierend voneinander unterscheiden. Folgende Gedanken möchte ich diesbezüglich hier zur Diskussion stellen:

Das Abendland thematisiert das Essen einfach nicht, und das aus meiner Sicht sowohl religiöse als auch philosophische Ursache zur Folge hat: In der Religion ist Verlangen jeglicher Art zu unterdrücken. Dass der Körper nach Essen verlangt, ist ein unvermeidbares Übel, „esse schnell, damit du weiter an deine Sünde beichten kannst“, so ungefähr stelle ich mir vor, was die innere Stimme in einem frommen Gläubigen lauten könnte.

Auch die europäische Philosophie beschäftigt sich kaum mit dem Wohlbefinden des Leibes. Wenn sie nach dem menschlichen Dasein fragen, fragen sie lediglich nach dessen geistigem Zustand. „Ich denke, also bin ich“.

Habt ihr bei einem Deutschen erlebt, der sich ernsthaft bei Euch nach dem Essen und Wohlschmecken erkundigt hat? Ich glaube kaum. Nicht dass sie nicht gerne essen, das sicherlich nicht. Zum Essen haben sie einfach ein sehr ambivalentes Gefühl. Sie essen gerne, wie alle anderen Menschen auch, aber sie müssen bewusst oder unbewusst das äußerlich unterdrücken, sie müssen sich selbst sagen, das Essen sei sekundär, man könne auch mit einem Butterbrot in der Tasche durch die Tage gehen.

Wir Chinesen sind eben Lebenskünstler und Pragmatiker. Wir fragen, unter welcher Voraussetzung ein Mensch handlungsfähig ist, also, nachdem er gegessen und getrunken hat, ganz logisch.
Wir werden bei dem Gedanke schon ganz schwindelig oder gar ohnmächtig, mit drei tausend anderen Menschen einen Fisch und ein Brot teilen zu müssen. Wir sind in jeder Hinsicht nicht „vorbelastet“. Da bin ich auch sehr froh.

Brecht ist eine große Ausnahme mit seinem Satz und wird wegen dieses Spruchs (zu saloppund zu uneuropäisch halt) von seinen Kollegen belächelt.

Ich mache jetzt hier Schluß. Wahrscheinlich bin ich wieder von Virus "qian qiang fu hui" befallen.

P.S.: Kleine(r) Löwe, hast Du den Satz übersetzt? Ich habe immer noch keine Idee.

小狮子 发表于 2006-2-28 19:10

原帖由 enja 于 2006-2-28 17:18 发表
Heute den ganzen Tag lässt unsere Diskussion mich nicht in Ruhe. Ich glaube, dass wir im Grunde genommen eine Diskussion hier eröffnet haben, wo sich die Ansicht und Auffassung über das...

kleine Löwin :)

bin noch am überlegen....habe gerade keine Ruhe dazu;)

DaMin 发表于 2006-2-28 19:15

原帖由 enja 于 2006-2-28 17:18 发表
Heute den ganzen Tag lässt unsere Diskussion mich nicht in Ruhe. Ich glaube, dass wir im Grunde genommen eine Diskussion hier eröffnet haben, wo sich die Ansicht und Auffassung über das...


Für mich bezeichnet Philosopie einen Versuch, Sachen auf geistige Ebene zu erklären. Hier spielt der körperliche Wohl nur eine sehr untergeordnete Rolle. Die Frage nach Wohlbefinden des Leibes oder der Weg dahin ist Gegenstand der Ökonomie oder eben Politik, wie hier das Beispiel "民以食为天". Genau da trennen unsere Wege.

Ich betrachte ohne Einschränkung der Allgemeinheit die Religion auch als eine Art Philosophie.

Insofern sehe ich hier keinen Unterschied zwischen westliche oder östliche Philosophie/Religion. Sowohl Christum als auch Buddismus und auch Taoismus sprechen für einen bescheidenen Wohlstand, um sich auf geistige Ebene weiterzuentwickeln.

Dass das Essen was Essentielles ist und unter anderem auch das Basis für Philosophie darstellt, habe ich auch schon erwähnt. Aber wenn ein Mensch die ganze Zeit nur ans Essen denkt, was unterscheidet er sich mit Tier?!

Ich hoffe, du willst an dieser Stelle nicht damit meinen, dass die Chinesen in dieser Hinsicht obeflächlich seien.

Ich bin nicht sehr froh, dass du da sehr froh bist.



PS: mein Vorschlag für die Übersetzung: Für die Volk ist essen essentiell.

enja 发表于 2006-2-28 19:53

Antwort an DaMin:

Unterschied meint einfach Unterschied, weder gut noch schlecht.

Wenn wir behaupten, dass alle Kulturen im Prinzip gleich sind, würde es keine Differenz, über die man noch schreiten kann, und auch keine Mißverständnisse geben können. Leider spricht die Realität eine andere Sprache. Wir müssen ständig versuchen, uns verständlich zu machen, und gleichzeitig andere zu verstehen.

Warum ist das Essen so negativ und als oberflächlich zu bezeichnen? Überhaupt nicht! Jeder hat seine bestimmte Ausgangsposition, seine Auffassung davon, was Leben ist und was Philosophieren. Ich bin weiterhin froh, dass ich zuerst an mein Essen denke, und dann überlege, wie ich mein menschliches Dasein menschlich ausführe. Und ich habe auch kein Bedenken, dass diese Reihenfolge "tierisch" verdächtig sein könnte.

Dass das Essen an erster Stelle ist, heißt noch lange nicht, "die ganze Zeit an das Essen zu denken". Darüber willst du bestimmt nicht mit mir streiten, oder?

enja 发表于 2006-2-28 20:10

kleine Löwin

Danke für Dein Grübeln...Ich grüble auch.

DaMin 发表于 2006-2-28 21:47

原帖由 enja 于 2006-2-28 18:53 发表
Antwort an DaMin:

Unterschied meint einfach Unterschied, weder gut noch schlecht.

Wenn wir behaupten, dass alle Kulturen im Prinzip gleich sind, würde es keine Differenz, über die man noch ...

Ich habe nie behauptet, dass zwischen verschiedene Kulturen keinen Unterschied gäbe. Ich sagte nur, dass die an diesem Punkt (leibliche Bescheidenheit) alle dieselbe sehen.

Ich habe sicher auch nie gesagt, dass der Unterschied gut oder schlecht sei - ich sehe ja hier gar keinen. :-)


Ich betone hier, wenn ich hier über Essen rede, ist damit die Menge gemeint die man zum überleben nötig ist(ich nenne das mal Existenz-Essen). Alles darüber hinaus ist Luxus(Nenne ich mal Luxus-Essen). Wir sollen hier die 2 Begriffe genau auseinander halten. Es ist wohl das Luxus-Essen, woran du die ganze Zeit denkst. Dann gibt's durchaus Leute die an erste Stelle ans Luxus-Essen denken wie ein Koch oder ein Genußesser(Du? :) ). In dieser Hinsicht stimmt ich dir auch zu, da hat jeder seine Priorität. Und hier gibt es auch keine Frage der Oberflächlichkeit. Ich wäre nur traulich, wenn die meiste Menschen einer Nation darin sein dasein finden. Und ich will China nicht als so eine Nation unterstellen und werde auch gegen jede Vorurteilung in dieser Sicht kämpfen.

Existenz-Essen gehört genau wie Schlafen oder selbst Tod zum Leben. Dies sind Sache für mich die selbstverständlich sind und ein Individuum nicht die ganze Zeit darüber nachdenken muss, wenn eine Gesellschaft weiter entwickeln will. Und es ist Aufgabe einer Regierung, dass das für alle auch zutrifft.

Es gibt natürlich auch Menschen die im Armut leben und die ganze Zeit nur an Existenz-Essen denken müssen. Aber ich denke, du hast genau soviel Angst wie ich vor einer Gesellschaft die meistens nur aus solchen Leute besteht.

Hier kehren wir wieder zurück auf den ursprüchlichen Satz: "民以食为天". Und ich hoffe, dass du jetzt einverstanden bist, warum ich sage, dass dieser Satz politische Natur hat.

小狮子 发表于 2006-2-28 22:04

原帖由 DaMin 于 2006-2-28 20:47 发表


Ich habe nie behauptet, dass zwischen verschiedene Kulturen keinen Unterschied gäbe. Ich sagte nur, dass die an diesem Punkt (leibliche Bescheidenheit) alle dieselbe sehen.

Ich habe sic ...


Kleine Randbemerkung:
Ehrlich gesagt finde ich es ganz sympathisch, welche Stellung "Essen" in der chinesische Kultur und auch im Alltag einnimmt... - aber das mag an meine eigene Verfressenheit liegen...:P

$加油$$加油$

DaMin 发表于 2006-2-28 22:18

原帖由 小狮子 于 2006-2-28 21:04 发表



Kleine Randbemerkung:
Ehrlich gesagt finde ich es ganz sympathisch, welche Stellung "Essen" in der chinesische Kultur und auch im Alltag einnimmt... - aber das mag an meine eigene...

Du bist aber süß. :-)

Ich habe bemerkt, dass viel chinesische Frauen in Deutschland sehr stark das chinesische Essen vermissen, dagegen bei Männer viel weniger...

小狮子 发表于 2006-2-28 22:32

原帖由 DaMin 于 2006-2-28 21:18 发表


Du bist aber süß. :-)

Ich habe bemerkt, dass viel chinesische Frauen in Deutschland sehr stark das chinesische Essen vermissen, dagegen bei Männer viel weniger...

Danke für das Kompliment...:P

Allerdings habe ich erst heute bei eine Chinesin mein Leid geklagt dass ich das Essen so vermissen würde.Ihre Reaktion darauf war Unverständnis und Desinteresse. Dann machte sie auch noch die Bemerkung dass China sie nicht mehr interessieren würde, sie hätte ja schon immer eine westliche Erziehung gehabt, usw. usw.:mad:

Wieder ein typischer Fall von China-Vergeßlichkeit...:mad: - Aber das ist jetzt wirklich ein anderes Thema:P

德国疯子 发表于 2006-2-28 22:34

原帖由 DaMin 于 2006-2-28 21:18 发表


Du bist aber süß. :-)

Ich habe bemerkt, dass viel chinesische Frauen in Deutschland sehr stark das chinesische Essen vermissen, dagegen bei Männer viel weniger...
wie kommst du denn darauf~!:lol:wie sagt man das,das Essen hier ist mir echt nicht so wichtig,hauptsach ist,es gibt mit Sicherheit waszum Essen ueberhauft,ich gebe dirteilweise aber Recht,dass die Maedels mehr Zeit mit Kochen verbringen als anderes Geschlecht..$惨啊$
页: [1]
查看完整版本: 请教句子翻译谢谢