tootoo 发表于 2006-1-23 23:42

不能忍了, 可乐和腊蝌蚪

今天看Spiegel上一篇关于中国的广告的文章http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,395967,00.html
文章里有关于可口可乐的中文解释, 看了后没从椅子上栽下来, 简直是又可气又好笑.:($惨啊$
实在是不能忍了, 就给作者写了个EMAIL. 不知道能不能有什么答复. 下面是我EMAIL的内容.

Sehr geehrter Herr Sucher,
mein Name ist XX, ich bin Statistik-Studentin an der Uni-Dortmund. Heute habe ich Ihren Artikel (Bloß
nicht ins Schwitzen kommen)
im Internet gelesen. Zitat: "So berichten Werber über den Versuch von Coca-Cola,seinen Markennamen
phonetisch ins Chinesische zu übertragen. Dabei kam unter anderem "Ke-kou-ke-la" heraus,
was so viel bedeutet wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe". "

Ich weiß nicht, woher Sie die Übersetzung hatten, aber als eine Chinesin muss ich sagen, dass, was Sie
über die chinesische Bedeutung von Coca-Cola geschrieben haben, stimmt überhaupt nicht.
Zunächst wird Coca-Cola im Chinesischen " Ke-kou-ke-le" gesprochen, nicht "Ke-kou-ke-la".
Weiter bedeutet "Ke-kou"lecker, und "ke-le" kann man höchstens als "wiztig, lustig" verstehen.
Der Name "Ke-kou-ke-le" ist eine reine phonetische Übersetzung, er hat überhaupt keine Bedeutung.
Falls man unbedingt eine Bedeutung davon haben möchte, wie oben geschrieben, heißt es
"lecker und witzig".

Über die "Wachs-Kaulquappe" habe ich auch eine logische Vermutung:
Eine der Bedeutungen von "la" ist Wachs, aber "la" alleine hat noch weitere Bedeutungen,
eine davon ist "scharf".
Wenn Cola auf chinesisch " Wachs-Kaulquappe" bedeuten würde, könnte es auch so gut wie
"scharfe Kaulquappe" übersetzt werden.
Aber woher kommtdie "Kaulquappe"? Sie bzw. der Übersetzer haben bestimmt "Ke-kou" mit "Ke-dou"
verwechselt. "Ke-dou" bedeutet Kaulquappe, "Ke-kou" bedeutet lecker.
Nur ein Buchstabe macht aus der Fliege einen Elephanten ;D

Ich bin seit drei Jahren in Deutschland, und ich weiß, wie fremd China für meisten Deutschen ist.
Für die Meisten sind die Medien der einzige Weg, um etwas über China zu erfahren.

Meiner Meinung nach sollte im Spiegel, als vielgelesene Zeitung, mit derartigen kulturellen
Zusammenhängen noch etwas sorgsamer umgegangen werden, damit sich Leser ein richtiges
Bild über sprachliche Gebräuche und Metaphern aus China machen können.


mit freundlichen Grüßen

XX

xijinyang 发表于 2006-1-24 00:13

$抗议$

稍动动脑筋就觉得不可能的,也不知道德国人怎么想的,搞笑

Casanova 发表于 2006-1-24 01:08

Kulturelle Missverständnisse sind eine Quelle für grobe Reklameschnitzer, die chinesische Sprache eine andere. So berichten Werber über den Versuch von Coca-Cola , seinen Markennamen phonetisch ins Chinesische zu übertragen. Dabei kam unter anderem "Ke-kou-ke-la" heraus, was so viel bedeutet wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe". Nicht besser machte es demnach Erzrivale Pepsi. Den Slogan "Come alive with the Pepsi Generation" übersetzten die Verantwortlichen mit "Pepsi bringt deine Vorfahren aus dem Grab zurück".

哈哈哈哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~

哎呀,类似的事情我遇到好多了,多到都懒得去解释了

不过我很欢迎他们对中国市场的不了解,不然我毕业后干吗啊?

Casanova 发表于 2006-1-24 01:15

话又说回来,楼主翻译成“WITZIG”也不是很准确哦

我觉得应该是“sich freuen”吧?

chemieker 发表于 2006-1-24 02:37

Konzept der BMW-Werbung "Die treibende Kraft": Der Autobauer wollte die in Europa eingesetzte Kampagne nach China exportieren. Experten rieten ab. Grund: Mit schwitzenden Menschen lassen sich dort Autos für die Oberklasse schwer verkaufen. 这里专家劝说,对于出汗的人们,高级轿车不好卖。 这里的schwitzend 应该是什么意思呢?

tootoo 发表于 2006-1-24 11:08

原帖由 chemieker 于 2006-1-24 02:37 发表
Konzept der BMW-Werbung "Die treibende Kraft": Der Autobauer wollte die in Europa eingesetzte Kampagne nach China exportieren. Experten rieten ab. Grund: Mit schwitzenden ...

就是出汗的意思. 我看过那个广告, 广告里的人跑的的确是出汗了.

DaMin 发表于 2006-1-24 15:11

原帖由 tootoo 于 2006-1-23 23:42 发表
今天看Spiegel上一篇关于中国的广告的文章http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,395967,00.html
文章里有关于可口可乐的中文解释, 看了后没从椅子上栽下来, 简直是又可气又好笑.:($惨啊$
实在是 ...
Zitat: "So berichten Werber über den Versuch von Coca-Cola,seinen Markennamen
phonetisch ins Chinesische zu übertragen. Dabei kam unter anderem "Ke-kou-ke-la" heraus,
was so viel bedeutet wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe".

Hier wurde erzählt, was damals bei der Versuch, Coca-cola ins chinesisch zu übersetzen, schon mal vorgekommen ist. Beacht die Wörter wie "Versuch", "kam unter anderem"...

Mach den Mund zuerst auf nachdem der Gehirn gearbeitet hat...


Ach noch was: es ist keine reine phonetische Übersetzung. Sonst heist es wirklich "la", nicht mehr "le". Gerade bei dieser Übersetzung wurde schon sehr viel auf die Bedeutung gelegt.

[ 本帖最后由 DaMin 于 2006-1-24 15:13 编辑 ]

tootoo 发表于 2006-1-25 00:39

原帖由 DaMin 于 2006-1-24 15:11 发表


Hier wurde erzählt, was damals bei der Versuch, Coca-cola ins chinesisch zu übersetzen, schon mal vorgekommen ist. Beacht die Wörter wie "Versuch", "kam unter anderem& ...


文章中说的就是他们试着把COLA翻译成中文, 最后在众多的候选方案中定了ke-kou-ke-le. 文中写着was so viel bedeutet wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe". 而不是bedeutete. 也就是说作者认为可乐的中文意思就是咬蜡蝌蚪.

有不同的意见尽可以发表, 不过我觉得
"Mach den Mund zuerst auf nachdem der Gehirn gearbeitet hat" 这样的话有点过.$不服$:)

还有就是不知道什么时候可乐不叫可乐,而叫可拉了?

[ 本帖最后由 tootoo 于 2006-1-25 00:40 编辑 ]

DaMin 发表于 2006-1-25 10:04

原帖由 tootoo 于 2006-1-25 00:39 发表



文章中说的就是他们试着把COLA翻译成中文, 最后在众多的候选方案中定了ke-kou-ke-le. 文中写着was so viel bedeutet wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe". 而不是bedeutete. 也就是说作者认为 ...

Ok, ich gebe zu, vielleicht war es doch bißchen zuviel was ich gesagt habe. aber ich hass es wenn jmd. eben zuerst umlabert bevor der irgendwas verstanden hat...

Aber ich denke, wenn man schon an sowas wie "der Spiegel" schreiben will, soll man vorher schon genau überlegen und zuerst was der Autor gesgt hat verstehen, und tut mir leid, ich glaube du hast es immer noch nicht, beachte nochmal auf "unter anderem"...

Und Coca-cola heißt eben original Co-la..., man hat le draus gemacht eben wegen der Bedeutung.

jennywang 发表于 2006-1-25 22:46

终于懂了:D
Kulturelle Missverständnisse sind eine Quelle für grobe Reklameschnitzer, die chinesische Sprache eine andere. So berichten Werber über den Versuch von Coca-Cola Chart zeigen, seinen Markennamen phonetisch ins Chinesische zu übertragen. Dabei kam unter anderem "Ke-kou-ke-la" heraus, was so viel bedeutet wie "Beiße die Wachs-Kaulquappe". Nicht besser machte es demnach Erzrivale Pepsi. Den Slogan "Come alive with the Pepsi Generation" übersetzten die Verantwortlichen mit "Pepsi bringt deine Vorfahren aus dem Grab zurück".
LZ请看好,原文用的是过去时:)
是说当时在选名字的时候,其中的一个方案是"Ke-kou-ke-la",意思或多或少象 "Beiße die Wachs-Kaulquappe"。 其后,劲敌pepsi当初的广告口号也不怎么样...

所以说楼上的大民说的其实是对的,只是口气过重了:P不过这也是一种典型德国人的表达方式吧:lol:

[ 本帖最后由 jennywang 于 2006-1-25 23:05 编辑 ]
页: [1] 2
查看完整版本: 不能忍了, 可乐和腊蝌蚪