Fell 发表于 2006-2-26 13:03

杀其马

啥宁来解释一下这---杀其马的名字是怎么来的:o:o昨天在亚洲店买了杀其马,老朝在沪时我爱吃的。

kleeblatt 发表于 2006-2-26 13:41

我也很喜欢吃的,但不知道由来,估计是音译过来的吧

Fell 发表于 2006-2-26 13:44

原帖由 kleeblatt 于 2006-2-26 13:41 发表
我也很喜欢吃的,但不知道由来,估计是音译过来的吧
但是我在欧洲这么多年从没见过这东西,中国人从何得到的这译音呢:o

xjintian 发表于 2006-2-26 13:51

可能这个东西是马和人都爱吃,人为了吃这个宁可杀了马,就叫杀其马了。。。。。。。

纳兰 发表于 2006-2-26 13:58

原帖由 xjintian 于 2006-2-26 13:51 发表
可能这个东西是马和人都爱吃,人为了吃这个宁可杀了马,就叫杀其马了。。。。。。。

nod...大家杀了马吧;)

不过我觉得这个音很可能就是译过来的。老上海很多音都是翻译过来的,比如水门汀拉

littledai 发表于 2006-2-26 14:06

萨其马是一种满洲点心,“萨其马”是满语译音,是“好吃的点心”之意。清人敦礼臣的《燕京岁时记》中说:“萨其马乃满洲饽饽,以冰糖奶油为之,形如糯米,用不灰木烘炉烤熟,遂成方块,甜腻可食。”萨其马有奶油与桂花两种,芝麻垫底,上面搁蜜糕、瓜条、葡萄干、瓜子仁、核桃仁等果料。味道醇厚芬芳,松软好吃。
制品既有酥易化,蜜甜清香,面红身黄的特点,又增加了乳扇的乳香和回味。

萨其马,传说源于清朝在广州任职的一位姓萨,爱 骑马的满族将军。萨嗜猎,爱吃点心。有一天,萨出猎, 对厨师说: “今天点心一定要搞个新鲜玩艺,别天天照着模子印沙糕。要不然,就准备辞职吧!” 厨师急中生智, 仿市上圆饼, 放上 “蛋挞”。谁知面皮由于加蛋过多炸碎了。这时,萨又派人催上点心,厨师只好把炸碎的面皮拌上白糖,揉合在一起, 压扁切成方块。他心里想,此点失饪,饭碗难保,即口说出:“杀那个骑马的!”

Fell 发表于 2006-2-26 14:08

原帖由 纳兰 于 2006-2-26 13:58 发表


nod...大家杀了马吧;)

不过我觉得这个音很可能就是译过来的。老上海很多音都是翻译过来的,比如水门汀拉
水门汀外国有,译音不奇怪,但杀其马侬国外见到过吗:o:o 象国内的西点--拿破仑,德国也有卖,一样的叫法。

纳兰 发表于 2006-2-26 14:09

原帖由 Fell 于 2006-2-26 14:08 发表

水门汀外国有,译音不奇怪,但杀其马侬国外见到过吗:o:o 象国内的西点--拿破仑,德国也有卖,一样的叫法。

音译问题,我觉得把cheese蛋糕译成起司蛋糕就很好听,洋气

Fell 发表于 2006-2-26 14:10

原帖由 littledai 于 2006-2-26 14:06 发表
萨其马是一种满洲点心,“萨其马”是满语译音,是“好吃的点心”之意。清人敦礼臣的《燕京岁时记》中说:“萨其马乃满洲饽饽,以冰糖奶油为之,形如糯米,用不灰木烘炉烤熟,遂成方块,甜腻可食。”萨其马 ...
小蛋,侬专业的,谢谢答案。$感人$$感人$最主要是 放上 “蛋挞。:lol::lol:

[ 本帖最后由 Fell 于 2006-2-26 14:12 编辑 ]

Sturmtiger 发表于 2006-2-26 14:15

讲到音译,上次电台里有档节目讲老上海牢行讲音译俄洋泾浜,LP翻的好,叫怀爱夫,LG就伐灵光,叫啥黑漆板凳伊讲。
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 杀其马